Arthur Rimbaud
Aparencia
Jean Nicolas Arthur Rimbaud (1854 - 1891), escritor francés.
- Fun baixo o ceo, Musa! e fun o teu vasalo.
- J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
- Ma Bohéme. Fantaisie (A miña Bohemia. Fantasía)
- O meu albergue estaba na Osa Maior
- As miñas estrelas no ceo tiñan un doce murmurio.
- Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
- Ma Bohéme. Fantaisie
- O meu triste corazón escuma na popa.
- Mon triste coeur bave à la poupe.
- Le Coeur Volé (O corazón roubado)
- A negro, E branco, I vermello, U verde, O azul: vogais,
- Direi algún día os vosos nacementos lantentes!
- Voyelles (Vogais, 1871)
- Atopáronna de nova
- O que? - A Eternidade.
- É o mar ido
- Co Sol.
- Elle est retrouvée,
- Quoi? — L'Éternité.
- C'est la mer allée
- Avec le soleil.
- L'Éternité (A Eternidade, 1872)
- Ó estacións, ó castelos,
- Que alma non ten defectos?
- O saisons, ô châteaux,
- Quelle âme est sans défauts?
- Bonheur (Felicidade)
- Abracei a alba do verán
- J'ai embrassé l'aube d'été.
- Illuminations. Aube (Iluminacións. Alva, 1874)
- Chove docemente sobre a vila.
- Il pleut doucement sur la ville.
- Dun poema perdido
- Digo que hai que ser vidente, facerse vidente. O poeta faise poeta por un longo, inmenso e razoado desarranxo de todos os sentidos.
- Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
- Carta a Paul Demeny (15 de maio de 1871)
O Barco Bébedo (Le Bateau Ivre, 1871)
[editar]- Máis lixeiro que unha rolla eu dancei sobre as augas.
- Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
- Máis doce que aos cativos a carne das mazás,
- A auga verde penetraba o meu casco de madeira.
- Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
- L'eau verte pénétra ma coque de sapin.
- Bañeime no Poema
- Do Mar...
- A devorar os azures verdes.
- Je me suis baigné dans le Poème
- De la Mer...
- Dévorant les azurs verts.
- Vin o sol baixo, chatolado de horrores místicos,
- A iluminar longas fixacións violetas,
- Parellos a dos actores de dramas moi antigos.
- J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
- Illuminant de longs figements violets,
- Pareils à des acteurs de drames très-antiques.
- Vin arquipélagos siderais! e illas
- Cuxos ceos delirantes están abertos ao bogador:
- É nesas noites sen fondo que dormes e te exilas.
- Millón de paxaros de ouro, ó futuro Vengaddor?
Unha Estación no Inferno (Une Saison en Enfer, 1873)
[editar]- Unha noite, sentei a Beleza no meu colo. - E atopeina amarga. - E amaldizoeina.
- Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
- Logrei facer esvaecer no meu espírito toda a esperanza humana.
- Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
- A vida é a farsa que todos debemos levar.
- La vie est la farce à mener par tous.
- Ogano, se ben o lembro, a miña vida era un festín ao que se abrían todos os corazóns, a onde fluían todos os viños.
- Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
- Son escravo do meu bautismo.
- Je suis esclave de mon baptême.
- A vellice poética facía boa parte da miña alquímica do verbo.
- La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
- Eu! eu que me teño dito mago ou anxo, dispensado de toda moral, póstrome no chan.
- Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
- Hai que ser absolutamente moderno.
- Il faut être absolument moderne.
Sen fonte
[editar]- Eu son outro.
- Penso que estou no inferno, logo estou nel.
- A nosa pálida razón escóndenos o infinito.