לדלג לתוכן

שיחת משתמש:Eldad/ארכיון25

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת אלדד בנושא ניקוד

שעתוק ותעתוק

[עריכת קוד מקור]

מה ההבדל בין שעתוק ותעתוק? 62.219.228.172 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אני לא משתמש ב"שעתוק", אלא תמיד ב"תעתוק". לעניות דעתי, מדובר בשני מושגים זהים. אשמח לתשובות נוספות (וגם לתיקון, למקרה שטעיתי). אלדדשיחה 13:16, 8 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מדובר בשני מושגים שונים לגמרי: תעתוק זה הכנת תעתיק משפה אחרת בעוד ששעתוק זה הכנת העתק זהה, רפרודוקציה. בברכה. ליש 06:15, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הגיוני, תודה. עם זאת, נראה לי שיש המשתמשים בשני המונחים בתחום הבלשנות - ובמקרה זה כתבתי שלדעתי, שניהם משמשים באותה משמעות. אלדדשיחה 11:27, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה רבה על התשובה. 62.219.228.172 08:58, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

כדי להיות בטוח

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. האם הצורה "מכיוון ש" אכן שגויה (כפי שאמר בזמנו אביעד כשהצעתי את החלפת "בגלל שהוא -> מכיוון שהוא"), והצורה "כיוון ש" היא הנכונה? תומר 00:31, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

למיטב ידיעתי, "מכיוון ש-" ו"כיוון ש-" שתיהן נכונות (עניין של סגנון). אני נוהג להשתמש בצורה "כיוון ש", אבל, לעניות דעתי, "מכיוון ש-" איננה שגויה. אלדדשיחה 00:34, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

רק תיעתוק

[עריכת קוד מקור]

אנא ראה את שיחה:ניבים של הרוסית#צ'וק(א)נייה. המתעתקשיחה 13:50, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

צודק, הגבתי שם. אלדדשיחה 14:01, 9 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שיחה:בננה#מוֹז

[עריכת קוד מקור]

האם התשובה בידך? תומר 00:08, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אני רואה שאביעד כבר השיב. אלדדשיחה 00:34, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

קני קלארק

[עריכת קוד מקור]

היי, אתה יכול לבדוק את השורה הראשונה של הערך. יש שם תעתיקים שאני די בטוח שאינם נכונים. תוכל? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:21, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מיד. דרך אגב, שים לב שכאשר אתה כותב שם ערך בתור כותרת כאן, בדף השיחה - עדיף לכתוב אותו בתור ערך, עם הסוגריים המרובעים (זה מאפשר לי כניסה מהירה לערך :-)). אלדדשיחה 00:28, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
צודק... אני עושה את זה לפעמים, מעכשיו אני אקפיד :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:30, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תיקנתי את התחלת הערך, וקצת את המשכו. אין לי מושג מה זה ה-Liaqat הזה, ותיעתקתי אותו "ליאקת" (בינתיים, לפחות). כדאי גם להתייעץ עם דרורK, מה דעתו על ה-Liaqat, כיצד הוא היה מתעתק את השם הזה, בהנחה שמדובר בשם ערבי מוכר (לי, לצערי, כרגע הוא נראה בלתי מוכר). אלדדשיחה 00:33, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ראש ההמשלה הראשון של פקיסטן היה ליאקת עלי חאן (لیا قت علی خان). אני מניח שזה אותו השם, ושהתעתיק שלך אם כן נכון. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:37, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה רבה :) אלדדשיחה 00:38, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אין כמוך! :-) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:58, 10 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שלום אלדד

[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לדעת באיזה תאריך הצטרפתי לויקיפדיה, לא מתי הייתה התרומה הראשונה שלי אלא מתי בדיוק נרשמתי אתה במקרה יודע איך אני יכול לבדוק זאת? תודה ושבוע טוב. Talsardar (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

שלום טל. לא אוכל לעזור בעניין זה, אבל מי שיכול - מוזמן. אלדדשיחה 01:12, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
[1]. ‏Yonidebest Ω Talk01:14, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה, יוני. אלדדשיחה 01:15, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

חופשת ויקי

[עריכת קוד מקור]

אהיה בחופשת ויקי עד יום רביעי, לצורך סיום עבודות דחופות. אפשר להשיג אותי באימייל במקרים דחופים. אלדדשיחה 02:17, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

נתגעגע נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 10:31, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אשתדל להגיח מדי פעם, לכמה דקות :-) והאימייל, כמובן, פעיל. אז ביי בינתיים. אלדדשיחה 10:33, 11 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נו, יום רביעי חלף עבר לו אייכה (איכה?)?! נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:02, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא "איכה"? (הרי זה במקור "איך"). תומר 15:06, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם אני התלבטתי. אבל עכשיו שאתה אומר, אז אתה צודק, אני משנה מהר לפני שאלדד יראה p: נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:08, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אבל הבסיס הוא "אייה". חי ◣ 15.11.2007, 15:11 (שיחה)
נכון, הבסיס הוא אייה, או איה, זה מה שאיני יודע... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:14, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אלוהים אמר לאדם "אַיֶּכָּה" אבל בכתיב חסר ניקוד יש לכתוב "אייכה". חי ◣ 15.11.2007, 15:23 (שיחה)
נדמה לי שיש אַיֶּכָּה, במשמעות של "איפה אתה?", ויש "אֵיכָה", שזה בדיוק כמו "איך". נראה לי שנינצ'ה התכוון למשמעות השנייה. תומר 15:28, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כוונתי דווקא לאפשרות הראשונה, שכן אני תוהה איפה אלדד. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:57, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
עד שיבוא אלדד ויפריך לגמרי את כל מה שאנחנו אומרים, לדעתי מקור המילה הוא באִיָה. עידושיחה 18:16, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תומר צודק, יש איכה מלשון "איך?" ויש איכה מלשון "אי כה?" (איפה). בברכה. ליש 18:34, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נינצ'ה, חשבתי שהתכוונת ל"איך עבר היום הרביעי?" או משהו כזה. למה לא שמת נקודה? :) תומר 20:13, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

היי, חברים,
אכן, הייתי אמור לחזור היום, אבל נותרה לי עוד עבודה קטנה לסיים, ועוד משהו, ולא יצא לי עדיין לחזור לשגרה (חזל"ש). עוד מאמץ קטן, ואפַנֶה את השולחן. נראה לי שחי צודק, ובכתיב המלא זה "אייכה". ובכן, הנני. :-) אלדדשיחה 20:34, 15 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

חשבתי שתגיד "השומר עצמי אנוכי?" בכל אופן, שמחים ששבת! אפילו אם עדיין לא חזל"ש. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 10:42, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דרך אגב, נינצ'ה, גם אני התגעגעתי... ועכשיו כבר כמעט חזל"ש - תודה רבה על קבלת הפנים הנעימה :) אלדדשיחה 10:59, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
:) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 15:08, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
קצת סדר בדברים: יש איכה מלשון איך -מגילת איכה, ונכתב עם יוד אחת. יש אֵיֶ‏כּ‏ה, שמקורו ב "אי אתה", (ובעצם במקור היה צריך להיות א‏יֶ‏ך, כמו אצלך) - איפה אתה(לא אי כה). בכתיב חסר הם נכתבים באותו אופן. איתןשיחה 13:57, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ולמעשה גם היכן וגם איפה הן גלגול של "אי". היכן= אי כאן? איפה = אי פה? איתןשיחה 13:59, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

עזרתך נדרש לגבי תעתיק מרוסית

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

תוכל בבקשה להגיב בשיחה:ניקולאי ריאזנוב#תעתיק. תודה אביהושיחה 09:53, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

עניתי שם. אלדדשיחה 10:34, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

האם "Е" ב"רוסקית" אינו יֶה, כתנועה רכה, בדומה ל- "Я" המבוטאת כ- יָא ? ‏Danny-w10:50, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

היא אכן יֶה, כתנועה רכה, אבל תלוי היכן היא מופיעה במילה, או יותר נכון, היכן ההטעמה. במקרה של "רזאנוב" ההטעמה נופלת על ה-Za, ולכן ה"רייֶה" מיטשטשת. לכן עדיף לא להעביר אותה לעברית, ולהשאיר את התעתיק העברי כאילו ההגייה במקור הייתה Re, ולא Rije. אלדדשיחה 10:56, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בינתיים שם הערך שונה - והשיחה נמצאת כאן. אלדדשיחה 11:14, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: נקודה שחשוב להבין בהקשר הזה היא זו: ברוסית יש שש תנועות יסודיות - a, e, i, o, u ו-I (ה"חיריק העמוק" שמדברים עליו). i תמיד באה לאחר עיצור "רך", I תמיד באה אחרי עיצור "קשה". a בדרך-כלל באה בדרך כללי בפני עצמה, ולא מרככת את העיצור שלפניה. לכן, כשיש a מרככת זה מסומן. o ו-u גם הן נפוצות מאוד בצורות הלא מרככות. e מצד שני קיימת באופן כמעט-בלעדי בצורה המרככת שלה. השימוש באות שמייצגת את הצורה הבלתי-מרככת נדירה עד כדי כך שבכתיבת מילים לועזיות משתמשים באות שמייצגת צליל e מרכך כדי לייצג צליל e לא מרכך. e מרככת היא ה-e ה"בסיסית" ברוסית, וזו עוד סיבה מדוע אין לציין e מרככת בעזרת יוד. המתעתקשיחה 11:19, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

גרמנית

[עריכת קוד מקור]

שוב שלום :-),
אתה יכול לבדוק את השינוי הזה, בבקשה?
תודה מראש,
נטע - שיחה 12:13, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הממ, מעניין. מי שהעתיק מן הערך בגרמנית, שם זה אכן der Nacht der langen Messer, לא היה מודע לכך שה-der הראשון מוצרך על ידי היחסה (גניטיב). בכל אופן, ביחסת הנושא, נומינטיב, זה אמור היה להיות die. תיקנתי. השורה התחתונה: בגרמנית שם הערך הוא die Nacht der langen Messer. אלדדשיחה 12:46, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: התיקון מוצדק. בגרמנית, לילה (Nacht) היא נקבה, ולכן היידוע ייכתב הוא die ולא der. דני. ‏Danny-w12:50, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

החלפות קצרות

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד.
ברצוני לדון אתך בנוגע להצעות של החלפות שנכון לזמן הצעתן, הכמות הבטוחה של המופעים שמיועדים להתחלף - אינה גדולה כל כך (ז"א - לא כולל מופעים עתידיים), נגיד עד 15 ביצועים של ההחלפה. אני רואה בהעברת הצעות כאלו ובקיום הצבעות כאלו - כמה מגרעות:

  1. לאולם הדיונים יש מקום מוגבל (באופן מעשי, לא תאורטי), ולכן אין אפשרות לקיים בו מספר בלתי-מוגבל של דיונים; לשם כך - אם יש שתיים/שלוש הצעות שעוד לא זכו להתייסות, עדיף לחכות עם הצעה נוספת. מכאן - כל קיום של הצבעה בעצם מונע קיום של הצבעות אחרות, ויש הרבה הצעות פוטנציאליות שמיועדות לתיקון מופעים רבים, ועדיף להתרכז בהן, ולא באלו עם הכמות המעטה של המופעים.
  2. כמו לאולם הדיונים, גם לרשימת ההחלפות יש מקום מוגבל (שוב - מעשית, לא תאורטית). כדי לאפשר ניווט נוח וכמות סבירה של החלפות - עדיף שלא יהיו שם החלפות שמבצעות עריכות מעטות, כיוון שיש אינספור פוטנציאליות מסוג זה.
  3. את ההחלפות שאמורות לטפל במופעים מעטים - אפשר להחליף לבד, באופן ידני, ולא לשם כך נוצר הבוט, אלא עבור החלפות שדורשות הרבה מאמץ מידי ויקיפדים אנושיים מהשורה, למשל "ארה"ב -> ארצות הברית", "ע"י -> על ידי" ו"תורכי -> טורקי". אולי כדאי, אם כך, לבצע ידנית את ההחלפות ה"קטנות", ולא "להטריח" את הבוט, מה גם שזה לא אמור להיות טרחה עבור המחליף האנושי.

אני מודה שגם אני הצעתי מספר החלפות שאפשר היה לתקן ידנית, אבל חשבתי על זה יותר, ואולי כדאי שנאמץ שנינו גישה ששוללת את ביצוען והצעתן.

ייתכן שתפיסתי מוטעה, ואם כן - אשמח אם תאיר את עיניי. תומר 14:43, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אני מסכים עם גישתך. עדיף להעלות לבוט רק שגיאות מובהקות, כאלה שהחלפתן לא תהיה קלה עבור ויקיפדים בודדים, ותידרש הקמת אסם לשם כך. מעבר לכך, עדיף להעלות רק תיקונים שברי לך מראש שהקהילה כולה תסכים עליהם, ולא כאלה השנויים במחלוקת.
אם תהיה מעוניין להעלות כאן שאילתות על תיקוני שגיאות שיש להן מופעים בודדים - אשמח (ואני מניח שגם שאר באי דף השיחה ימצאו בכך עניין). אלדדשיחה 18:16, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אלדד, אני בעד 'על-ידי'. מה דעתך? ‏Gridge ۩ שיחה 18:21, 16 בנובמבר 2007 (IST).תגובה
אני לא אוהב מקפים מיותרים. נכון שאני אולי בין התומכים העיקריים במקפים בוויקיפדיה (ראה "אקלים ים-תיכוני", מזרח-תיכוני, משפחה חד-הורית, תת- למיניהן וכו'), אבל יש צירופים יומיומיים שאני לא מוצא הכרח להשתמש בהם במקפים. "על ידי" נראה לי מובן וברור גם ללא מקף. מצד שני, אני לא הולך ומתקן "על-ידי" לצורה "על ידי", כי זו איננה שגיאה. במילים אחרות, אני יכול לחיות הן עם "על ידי" והן עם "על-ידי". אלדדשיחה 18:24, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אתה השפעת עליי לאהוב מקפים, וכעת אתה בוגד? :) ‏Gridge ۩ שיחה 18:28, 16 בנובמבר 2007 (IST).תגובה
אתה רואה, לפעמים יש תוצאות שליליות להשפעות שלי :-D וקצת ברצינות: בעיקרון, אני נוהג להשתמש במקפים בעיקר במקרים של קידומות, כלומר, מילים וחלקי מילים שאינם עומדים בפני עצמם בתור מילים עצמאיות. לעומת זאת, במקרה של מילים בעלות חיים משלהן, אני חושב שאין צורך למקף. לדוגמה, בית ספר, בית חולים וכו' - לא מפריע לי שאין שם מקף. לעומת זאת, בצירוף "רב-מכר" לא מדובר ב"רב", אלא במשהו שנמכר הרבה, ולכן "רב" היא קידומת במשמעות שונה מן המילה הבסיסית. כך במקרה של רב-אמן, וכו'. במקרה של על-ידי מדובר באמת בביטוי, אבל ביטוי כה שכיח שלא ייגרם נזק אם הוא לא יהיה ממוקף. האמת היא שאין לי התנגדות למיקוף, אבל מקפים, לטעמי, מעיקים על הטקסט. לכן אני משתדל להמעיט בהם עד כמה שאפשר. אלדדשיחה 18:34, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
זו גם הגישה שלי בנוגע ל"על ידי". תומר 18:26, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
וגם לי יש שאלה: "מייד" או "מיד"? (בעוד רגע) תומר 18:35, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נהגתי לכתוב "מייד", ותיקנו אותי מתישהו שמדובר במילים מ- ו-יד. לכן - מיד (דרך אגב, זה מזכיר לי את "מדי פעם" - הצורה "מידי פעם" שגויה, כמובן, כי לא מדובר על ידיים, אלא על המילה "די" והמילית מ- החוברת אליה). עם זאת, מילים כמו "מיידי" וכו' אני כותב בשתי יו"דים. זאת שאלה מעניינת, שאעלה עוד מעט גם בפורום התרגום והעריכה, כדי לבחון כיצד נוהגים החבר'ה. מעניין מה יהיו התשובות. אני מניח שעורכי הלשון יענו שצריך להיות "מיד", אבל אמתין לתשובות (עכשיו סופשבוע, כך שייתכן שנהיה חכמים יותר רק בתחילת השבוע הקרוב). אלדדשיחה 18:53, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הצורה התקנית היא "מיד", ואף על פי כן ולמרות הכול אני כותב "מייד", לשם השקיפות והבהירות. אבל "מיד ושם", "מיד ליד" וכו'. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:45, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Kuwae

[עריכת קוד מקור]

כדי שאוכל לכתוב על הר הגעש הזה (קשור לכיבוש קונסטנטינופול) אני צריך תעתיק עברי, אז... המומחים מתבקשים לחוות דעה. בברכה. ליש 09:00, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אולי קוואה, כלומר, קוּוָאֶה, אבל אשמח להצעות נוספות. אלדדשיחה 10:24, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

טרמפ

[עריכת קוד מקור]

אם תצטרך טרמפ לסיור בשבוע הבא, אני יכול לקחת אותך הלוך. עידושיחה 10:32, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מעולה! אין לך מושג כמה שימחת אותי. תודה! אלדדשיחה 11:02, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בתמורה, אאתגר אותך בתעתיק מוויטנאמית... Quảng Ninh? (אני חשבתי על קואנג נין, אבל אני לא בטוח). עידושיחה 11:07, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני קדימה! סקרלטשיחה הפתיעו אותי 11:08, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
את קחי כרכרה משדרות הגעתון. עידושיחה 11:09, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אין כרכרות בחורף :( סקרלטשיחה הפתיעו אותי 11:10, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא נותנים לבנאדם לדבר... הלו, זה רדיו?! תנו לי להשחיל מילה לדף השיחה שלי... :-D עידו, אשתדל לענות בהמשך היום :) (בינתיים תוכל להשתמש בתעתיק שחשבת עליו, עד לממצא הסופי). אלדדשיחה 11:11, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נראה עד כמה יש יודעי וייטנאמית בפורום בלשנות ושפות העולם. עד הערב אני מניח שתגיע תשובה. אלדדשיחה 11:37, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בינתיים אפשר לכתוב "קוואנג נין" - אני מניח שהחלופה, "קוואן נין", לא נראית טוב יותר. אלדדשיחה 22:30, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם תרגיש אי פעם צורך לשנות, זה נמצא במפרץ הא לונג. עידושיחה 22:32, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה, עידו, אסור לבקר גם שם, מחר או במהלך השבוע (לא אסור, מותר, כמובן, אבל אסור לשם... :-D). אלדדשיחה 22:42, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
זה מזכיר לי את החידה מותר -אסור, אסור- מותר משחר ילדותנו איתןשיחה 23:31, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אכן, וזו בדיוק הסיבה שכתבתי כך - כתזכורת לאותה חידה/אותו משחק מילים :) אלדדשיחה 23:53, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
וטוב שכך. במפרץ הא לונג לא רק שלא אסור, אלא שחובה לבקר. הו צ'י מין אמר. עידושיחה 23:55, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הי אלדד

[עריכת קוד מקור]

האם תוכל לעבור על חמת גדר של דני ונטורה? נמצא כרגע בהצכעה למומלץ, ויש טענות על ניסוחים וליטוש.

ובלי קשר - ויליאם פיט האב. איתןשיחה 20:46, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אשתדל לטפל בכול. אלדדשיחה 21:40, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ויליאם פיט האב

[עריכת קוד מקור]

הוא הרוזן מצ'טהאם או מצ'את'ם? איתןשיחה 23:53, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

להבהרה, השם באנגלית - Chatham. דב ט. 23:58, 16 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הרוזן מצ'טהאם, לעניות דעתי. וראו גם כאן. אלדדשיחה 00:08, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בעצם, על פי מדריך ההגייה, זה בכלל צ'טאם (ה-h לא נראית שם). אבל בעברית מקובל הכתיב "צ'טהאם". אלדדשיחה 00:11, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נתקלתי ב"צ'אתם". דב ט. 11:40, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אלדד, איך היית מתרגם Lord Privy Seal ? מצאתי. הלורד שומר החותם. איתןשיחה 13:48, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הניחוש שלי, שכניתקלתי בזה כאן היה צ'את'ם, אבל התכוונתי לבוא לשאול אותך כשאסיים. דניאל צבישיחה 22:52, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דניאל, הוספתי לך שם קישור לפיר וורן. משום מה לא ראיתי אותו בערך. איתןשיחה 23:22, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לאט לאט, כשאגיע לזה אכתוב עליו, וגם אשכתב את פיר וורן המלא שטויות. דניאל צבישיחה 23:24, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני מוכן לשים הרבה על כך שזה צ'טהאם, אבל לא הייתי מתערב על זה. איתןשיחה 23:26, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
רגע, אז מה החלטנו? דניאל צבישיחה 20:14, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שאלה

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, יש לך זמן או אפשרות לעבור על האימפריה הפורטוגלית ו/או להכחיל בקצרה את הערכים האדומים בנדר עבאס ו/או עבאס ה-1? מרקושיחה 22:49, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אני מקווה שיהיה. אני מנסה להתמודד עם עבודות שלא הספקתי לסיים, ועם סיום חופשת הוויקי - שארכה כמעט כל השבוע. אשתדל לתכנן את הזמן כך שיהיה לי יותר זמן לוויקי, אבל בינתיים היה עומס שמתפוגג לאט לאט. אלדדשיחה 23:01, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בסדר, תודה. רק אם באמת יהיה לך זמן או חשק, מרקושיחה 23:03, 17 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

לאו או ליאו

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד

לגבי שמות של אפיפיורים יש את לאו השלישי ויש את ליאו העשירי, מה צריך להיות הנכון. ודבר נוסף האם לא כדאי להוסיף (אפיפיור) ליד השם כי יש כמה לאוים, ליאוים או ליאונים נוספים. Geagea 13:28, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אין לי דעה נחרצת בעניין. אלדדשיחה 17:37, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמי שקיבל עם לידתו את השם Leonard, אני מצביע בהחלטיות עבור לאו, כי היו"ד משנה את הצליל. EO בשם הזה הן לא שתי תנועות, אלא דיפטונג והשם Leo מבוטא כהברה אחת, אם יכתב בעברית "ליאו" הקוראים יבטאו אותו בשתי הברות: לי-או. בברכה. ליש 17:55, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני מסכים להצעתך. נכנסתי כדי לכתוב שאולי יש לי העדפה מסוימת ל"לאו", כי "ליאו" ייקרא, מן הסתם, Lio. אלדדשיחה 18:11, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דרך אגב, גם השם Leo נהגה כשתי הברות, לֵ-אוֹ. כאמור, כדי שהשם ייהגה בבירור לֵאו, כדאי להשמיט את היו"ד. מצד שני, יש גם "לָאו", כמו "הרב לאו", ואז השאלה היא איזה תעתיק עדיף, והאם הוספת היו"ד בכל זאת תבדיל בין שם זה לבין השם לָאו. אלדדשיחה 18:14, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם האדם אמריקאי אז לדעתי יש לכתוב ליאו (ובהתאם ליאונרדו). חי ◣ 18.11.2007, 18:17 (שיחה)
לא, הוא לא. מדובר בשמות של אפיפיורים, שבהם אנחנו נוהגים על פי הכתיב של שמות לטיניים. לכן - לאו נראה לי עדיף. אלדדשיחה 18:23, 18 בנובמבר 2007 (
מי שהוגה את LEO בשתי הברות טועה. LEO, כמו GEO (גאוגרפיה או גאודזיה) ו-THEO (תאולוגיה או תאודור), צריך להיות מבוטא בהברה אחת. לָאו זה סיפור נפרד ונדיר למדי. לגבי דרך הביטוי של שמות אמריקאים, אין לי מה להגיד, דברי מתיחסים לשמות איטלקיים ולטיניים אחרים. בברכה. ליש 18:25, 18 בנובמבר 2007 (IST)IST)תגובה
תשובה לחי: אם מדובר (רק) על שמות של אפיפיורים, אנחנו נוהגים בשמות אלה על פי הכתיב של שמות לטיניים. לכן לאו נראה לי עדיף. לא התייחסתי לאותם מקרים שבהם מדובר על שם אמריקאי. אלדדשיחה 18:23, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמובן. חי ◣ 18.11.2007, 18:28 (שיחה)
אריה, אני חושש שהפעם אני נאלץ לא להסכים איתך. בלטינית עניין ההברות והדיפתונגים מסודר וברור מאוד, והשם Leo הוא שתי הברות, לפי כל קנה מידה; אין בלטינית דיפתונג eo בכלל. באיטלקית Leo יכול להיות הברה אחת, בעיקר בלשון לירית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:30, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אביעד, לא הבנתי מדבריך מה עדיף לאו או ליאו? Geagea 23:39, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא התייחסתי בדברי לשאלה הזו, אלא רק לנקודה אחת בדבריו של אריה. ספציפית בעניין הזה, אני אישית אמון על הנורמה לפיה במילים לועזיות כשיש תנועת E לפני אל"ף יש להוסיף יו"ד, אבל הנוהג בוויקיפדיה הוא שלא מוסיפים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:49, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נראה שיש הבדל כאשר התעתיק הוא מלטינית או אנגלית (אה"ב) (בגאורגית אגב זה לאו או לאון). אגב אריה, אריה זה מלאונרדו במשמעות של Lion ?
Geagea 00:58, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מסכים אתך. לכן תשובתי התייחסה רק לשמותיהם של האפיפיורים (שאליהם אנחנו מתייחסים כאל תעתיק מלטינית). בשמות אמריקאיים נראה לי שנעדיף את הכתיב "ליאו", כפי שכתב חי. אלדדשיחה 01:01, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מה לגבי תוספת בסוגריים (אפיפיור) שהרי יש עוד לאויים ? Geagea 03:30, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
השבתי בדף השיחה של האפיפיור. בברכה. ליש 06:55, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
באיזה דף שיחה, ספציפית? אפשר קישור? אלדדשיחה 08:28, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
שיחה:לאו העשירי. דניאל צבישיחה 08:48, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

חן חן, דניאל. ולשאלתך בחטיבת שיחה אחרת כאן - בינתיים זה צ'טהאם, כמדומני. צ'תאם או צ'ת'אם לא מקובל כל כך בעברית. אביעד, משום מה, לא נטל חלק בדיון הזה. האם זה אומר שהוא מסכים לשורה האחרונה שם, צ'טהאם? אלדדשיחה 08:50, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

נאלצת לדחות את הטיול לקטמון

[עריכת קוד מקור]

אלדד יקירי. אני נאלצת לדחות את הטיול. אמא שלי מאושפזת לאחר ניתוח קשה, ואנחנו ליד מיטתה יומם וליל. אני מקווה שיום שישי ה-30 לחודש יתאפשר. סליחה! תמרה 20:55, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

איי, תמרה... אני מאחל לה החלמה מהירה ורפואה שלמה! אלדדשיחה 20:57, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם אני מאחל לה רפואה שלמה. בברכה, MathKnight הגותי 20:58, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

משמעות שם בערבית

[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, האם תוכל לעזור לי בשיחה:רומת אל-הייב? תודה אמנון שביטשיחה 21:52, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

עניתי שם. נסה לפנות גם ל-דרורK. אלדדשיחה 22:12, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

צדדיו או צדיו?

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. שאלתי את זה כבר? מה עדיף? בברכה, ירוןשיחה 23:33, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

עדיף "צדדיו" (מכל צדדיו, משני צדדיו וכו'). מצדו הימני - אבל "משני צדדיו". אלדדשיחה 00:22, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יש הסבר לבורים? (אם אין לך זמן, עזוב) :) ירוןשיחה 00:22, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
זוהי נטייתי הסגנונית. "צדיו" לא נשמע לי קולח דיו, נפוץ דיו, ולכן אני מעדיף את הצורה הרווחת (לא ש"צדיו" לא נכון בעברית - במקרה זה שיתפתי אותך בבחירתי הסגנונית). אלדדשיחה 00:24, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הבנתי. והאם "הוויכוח" או "הויכוח"? ירוןשיחה 00:52, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הוויכוח, כמובן. על מה הוויכוח? :) (ו' עיצורית נכתבת כוי"ו כפולה כאשר איננה בראש המילה). אלדדשיחה 00:53, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הבנתי, אני תמיד מתבלבל עם הו' הזו. תודה, ירוןשיחה 01:02, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אלדד

[עריכת קוד מקור]

בטוח יש דרך אחרת לענות על השאלה בלי לפנות אליך (מילון?), אך בכל זאת: לחלופין או לחילופין? ‏Gridge ۩ שיחה 05:35, 19 בנובמבר 2007 (IST).תגובה

נכון :) נדמה לי שדיברנו על זה בעבר: אני כותב "לחלופין" [la-halufin]. "חילופית" היא אמֶבה בעברית. אלדדשיחה 08:25, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נכון, דיברנו. והחלפתי בערך, ואז הביטחון שלי התערער לפתע. טוב שאתה בקרבת מקום. ‏Gridge ۩ שיחה 08:28, 19 בנובמבר 2007 (IST).תגובה
אין כמוהו בעולם! נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 19:27, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
(-: חן חן, יקירי. אלדדשיחה 19:33, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם אתה בגילופין, תוכל לכתוב גם חילופין. איתןשיחה 23:26, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כן, אבל זה רק במקרה שהוא דרון-אמריקני :) אלדדשיחה 23:36, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שעשועי מתמטיקה

[עריכת קוד מקור]

אהלן, רציתי לשאול אם תוכל גם להביט על הערך שעשועי מתמטיקה. סיימתי כרגע לעבוד עליו, ואני די מרוצה ממה שהתקבל. טוקיוני 17:44, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

!Me like :) אשמח לעבור עליו, בעבר אהבתי מאוד שעשועים כאלה. אלדדשיחה 18:39, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני כותב גם תזכורת לעצמי - להמשיך להגיה את היסטוריה של הפיזיקה. אלדדשיחה 18:40, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Owen

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. זוכר ששאלתי אותך פעם האם Owen יש לכתוב אוון או אואן? ובכן, אני רואה שלפי הדף הזה, יש לכתוב "אוון". אשמח להתייחסות נוספת בשיחה:מייקל אואן. תומר 20:42, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

השחקן מייקל אואן מוכר בעברית בכתיב הזה, ולכן נראה לי שאפשר להישאר עם הכתיב המוכר. כתבתי כך בדף השיחה. מצד שני, ה-PDF של האקדמיה מכיל את השם Kazimierz, ואת תעתיקו, קז'ימייז' - וזה משהו שאשמח להראות לאוֹרי. בעבר כתבתי שהכתיב קז'ימייז' הוא הכתיב המתאים לשם הפולני, אבל אורי דבק בכתיב קזימייז'. אלדדשיחה 22:50, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ומה עם ערכים אחרים על Owenים למיניהם, כאלה שמוכרים פחות? אותם אפשר להעביר? תומר 23:01, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ראיתי בגוגל כמה ערכים על אוון-ים אחרים שמופיעים בוויקיפדיה כ"אוון". אם יש כאלה שאינם "אוון", כתוב אותם כאן ונתייחס לכל אחד לגופו. כפי שידוע לנו מדיוני העבר בוויקי, הצירוף owe הוא בעייתי בתעתיק לעברית, ולכן אי אפשר להחליט באופן פסקני וגורף לגבי כולם. אלדדשיחה 23:04, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מה אתה אומר על ריצ'רד אואן? לפי בדיקה שלי, יש ברשת 9 מופעים בלי ויקיפדיה ל"ריצ'רד אוון" ו-10 מופעים בלי ויקיפדיה ל"ריצ'רד אואן".
ואם אני כבר מדבר אתך, רציתי לוודא שהצורה "נקראת" היא התקנית, ולא "נקראית". תומר 23:39, 19 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמובן, "נקראת" היא הצורה הנכונה - צריך לשרש את הצורות עם ה-א' וה-י' (שכנראה הן הכלאה בין נל"ה לנל"א). באשר לאוון, אני בעד הצורה "אוון" במקרים שלא מדובר על מייקל אואן, וגם במקרה ששאלת עליו לעיל. אלדדשיחה 00:29, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שם שוודי

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם תוכל לתעתק את השם השוודי: Frans Wilhelm Lindqvist? אני זקוקה לו עבור פרימוס (מתקן). תודה מראש, גברת תרדשיחה 11:13, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אם אינני טועה, כאן התעתיק די פשוט, כמו שהוא נראה: פראנס וילהלם לינדקוויסט. אלדדשיחה 11:38, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה :) גברת תרדשיחה 12:18, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

סיקלורמה

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

אודה לך אם תוכל להעיף מבט בערך הקצר הנ"ל שכתבתי על מנת לוודא את נכונותם של מספר תעתיקים מהולנדית ובכלל. רוב תודות, אורי שיחה 16:19, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

יש שם כמה זוטות שצריך לתקן, אבל לפני כן, למה לא ציקלורמה? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:48, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא יודע. אני התוודעתי לז'אנר בביקורי בס/ציקלורמה של אטלנטה, ומכיוון שכך מכיר את הכינוי מהשפה האנגלית, וכאן מבטאים זאת כסמ"ך, ולא צד"י. אבל תחליטו אתם. אורי שיחה 21:07, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
רוב תודות על שלל התיקונים, לשאלת הצ/ס הגבתי בדף שיחת הערך. תודה, אורי שיחה 01:50, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בבקשה - וכבר הגבתי גם בדף השיחה של הערך :) Buenas noches, בעצם, אצלך עוד יום, נכון? :) אלדדשיחה 01:51, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ערב. אבל מחשיך מוקדם... אצלך, לעומת זאת, די מאוחר. Boa noite, אורי שיחה 02:28, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תווים מיוחדים בעריכת דפי שיחה

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד,

ברצוני להסב את תשומת לבך לדיון זוטא בדף שיחתו של רותםליס (שיחת משתמש:Rotemliss#היכן התווים המיוחדים) העוסק בהסרת/השבת אופציית השימוש בתווים מיוחדים בעריכת דפי שיחה. אשמח לחוות דעתך שם, כמו גם לכל מבקרי הדף הקבועים (וסליחה שאינני משאיר הודעות לכולם בעניין זה...),

בברכה, אורי שיחה 16:31, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

כבר לא משנה, הושבה עטרה ליושנה. אורי שיחה 17:37, 20 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

עפרונות

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. אני מתקן כרגע מופעים של "עפרון" לצורה "עיפרון", וברצוני לבדוק האם עליי להחליף גם צורות סמיכות כ"עפרון צבע"? בתודה, תומר 02:38, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

בסמיכות יחיד, וברבים, צורת הנפרד והסמיכות - אין יו"ד. עיפרון - כמו עיקרון. עקרון-, עקרונות, עקרונות-. אלדדשיחה 11:14, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אוקיי, תודה. תיקנתי את המופעים השגויים. אגב, מז"א "צורת הנפרד"? תומר 15:03, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
צורת הנפרד, בניגוד לצורת הסמיכות. אלדדשיחה 18:00, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נשאר רק לברר למה בעפרוני אין יו"ד למרות שהוא נפרד, ומה צורת הרבים של העיר עקרון. :-) דניאל צבישיחה י"א בכסלו ה'תשס"ח (21.11.07) 18:34 18:34, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
(-: יש לך שאלות יותר קלות? :-D אלדדשיחה 18:35, 21 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מהי משמעות החיים? דניאל צבישיחה י"ב בכסלו ה'תשס"ח (22.11.07) 20:37 20:37, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אלה פיצג'רלד

[עריכת קוד מקור]

מה דעתך על התעתיק הזה? אני ראיתי את זה כתוב כפיטג'ראלד ועוד המון אופציות. אז מה אתה אומר זה נכון? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 01:27, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

לא ייאמן... בשנייה שבאתי לכתוב לך בדף השיחה, באותה שנייה אתה כתבת אצלי... אז מה, טלפתיה או לא טלפתיה? :-) אלדדשיחה 01:29, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כן, כך נהוג לכתוב את שמה, אלה פיצג'רלד. בכלל, כך נהוג לכתוב את שם המשפחה האירי המתחיל בקידומת פיצ (שפירושה "בן"): פיצ- ואח"כ את ההמשך: פיצג'רלד, פיצגיבון וכו'. אלדדשיחה 01:32, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כן גם אני שמתי לב לטלפתיה המדהימה! בהחלט מרשים... אוקיי, אחלה - למדתי :) נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 01:38, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אגב, הקידומת הזו היא שיבוש המילה הצרפתית fils ("פיס", שפירושה "בן"). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 02:00, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא שאני מבין בזה,

אבל זה נראה יותר מאיטלקית, (אולי מלטינית):

נודע בעיקר בכינוי פיבונאצ'י, שניתן לו לאחר מותו, שמשמעותו "בנו של בונאצ'י" (Filius Bonacci), על שם אביו שכונה בונאצ'י. איתןשיחה 17:27, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ובאירית: פיצ-בונאצ'י :-) איתןשיחה 17:29, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אתה צודק ולא צודק. המילה fils בצרפתית היא כמובן גלגולה של המילה הלטינית filius. אבל המילה הלטינית הגיעה לאירית ולאנגלית - כמו רוב המילים הלטיניות עד עידן ההשכלה - דרך הפילטר של הצרפתית ולא האיטלקית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:31, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Bernhard Grzimek

[עריכת קוד מקור]

נשמע פולני, אבל אל תתבלבל, הוא גרמני יליד שלזיה עילית. האם בכל זאת ברנהרד גז'ימק? עידושיחה 19:22, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

גז'ימק, ואני מהמר שהגרמנים לא מסוגלים לומר "גז'ימק" ומסתפקים ב"גשימק". אני מציע לעברת לדובי המַגְזים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 20:38, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
או "דובי איש הגָזים". עידושיחה 20:42, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אכן, ברנהרד גז'ימק, ואני מסכים עם ההנחה של אביעד :) אלדדשיחה 21:49, 22 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מצב משפחתי

[עריכת קוד מקור]

דווקא מקובל לכתוב מצב משפחתי (נשוי + ילדים+ נכדים) בערכי אישים. אני לא חושב שצריך להבדיל בין ערך אחד למשנהו. דרור 13:23, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ההערה נקטעה לי. התכוונתי - "אני לא בטוח, ואולי מיותר כאן". החלק הראשון הוא שהיה חשוב: אני לא בטוח בנתון שהוא נשוי, ואני לא בטוח אם יש לו שני ילדים (זה היה בעקבות התוספת של האלמוני). אם אתה בטוח בשני הנתונים הללו, תוכל להוסיף אותם לערך. אלדדשיחה 13:25, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם זה המצב - אין לי בעיה עם עריכתך. חשבתי שכוונתך שהנושא מיותר, אבל בהעדר מידע בדוק, טוב שהורדת. דרור 13:25, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

2 תעתיקים

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד-אפנדי. שתי שאלות:
1. איך מתעתקים את שמו של מחוז דהופר או זופאר בעומאן - כאן?
2. אטול אלדברה#היסטוריה התגלה על ידי הערבים שכינו אותו אלחאדרה. יכול לכתוב לי את זה בערבית ולהגיד לי מה המשמעות? תודה, ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:48, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אייי אקשמלאר, אורי-אפנדי,
מחוז Dhofar הוא בערבית ט'פאר, ובתעתיק לעברית פופולרית הייתי כותב את השם זופאר.
באשר לשאלתך השנייה, לא מצאתי כיצד נקרא Aldabra בערבית. אולי אל-ח'אדרה (אלח'צ'ראא'), במשמעות "הירוקה". זה על סמך תחושת בטן. כשיהיה לי פנאי, אחפש. אלדדשיחה 20:11, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יופי, תודה איש. אם תזכור את האטול בעתיד - סבבה. אבל ממש לא קריטי ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:53, 23 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בכל זאת, מניין השם "אל-חאדרה"? האם מיֶדע אישי? לא הצלחתי למצוא שם זה בערבית בוויקיפדיות השונות - כתוב בהן רק שהוא חייב את שמו לערבים. אלדדשיחה 00:21, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה


בע"מ

[עריכת קוד מקור]

למה זה לא בע"ם? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 03:14, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שאלה מעניינת. אני מודה ששאלתי גם את עצמי... אכן, נהגה כמילה בפני עצמה, ובכל זאת עדיין לא נכתב כמילה רגילה. אם למישהו ממנויי דף השיחה יש תשובה, אשמח גם אני להשכיל. אלדדשיחה 03:27, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לא הבנתי למה צריך להיות בע"ם. יש גם את מק"מ, מע"מ, דמ"פ. אני חושב שרק לגבי סיומת באות נון תבוא נון סופית. Geagea 03:40, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יפה מאוד. לך תסביר את זה לכל מי שכותב אל"ם (וכך זה נכתב גם בוויקימילון, במקום אל"מ). לי נראה שצריך להיות אל"מ, סג"מ וכו'. אתה צודק בדוגמאות שלך - אולי לא מקובל להחליף מ' בראשי תיבות למ"ם סופית. מצד שני, מכ"ם כן מקובל לכתוב במ"ם סופית. חריג? לא יודע. אלדדשיחה 03:45, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

כנראה מהסיבות של מע"מ, מז"פ, סוכנות עתי"ם, מו"מ, תק"מ, אל"מ, ובניגוד לרמב"ם.
האמת היא שאין לי מושג לגבי התשובה, אבל חשבתי על שני עקרונות, שנראה לי שניתן להשתמש באחד מהם או בשניהם:
(א) עקרון הוותק: בראשי תיבות בעברית מודרנית (משנות החמישים-שישים) לרוב אין שימוש באותיות סופיות, בניגוד לעברית ארכאית יותר;
(ב)עקרון האקראיות: אין חוק אחיד, אלא האופן שבו התקבלה המילה בעברית - הוא האופן שבו יש לנהוג בה.
דני. ‏Danny-w03:49, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

העקרון השני נשמע לי. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 12:58, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בצבא אלה ר"ת הרשמיים, אינני יודע מדוע, ומכאן כנראה הנוהג זלג לשאר תחומי החיים במדינה.

נחדש ימינו כקדם

[עריכת קוד מקור]

בהקשר של סיפורו של האביר, כיצד לדעתך יש לתעתק מאנגלית ביניימית את Arcite, Emelye? תודה, יחסיות האמת 13:45, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אני לא בטוח, ולכן אני מעדיף שבקיא ממני באנגלית ביניימית יענה במקרה הנוכחי. אלדדשיחה 19:29, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אספת המעמדות ואספת הנבחרים

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, הגענו לערכים אלו במקרה. לדעתנו אסיפה ברור יותר מאספה. מצאנו דיון ישן בנושא אסיפה/אספה. האם לדעתך יש מקום להחליף לאסיפה לפחות במקרים אלו (ואולי גם במקרים נוספים). א&ג מלמד כץשיחה 15:08, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

האמת היא שהתרגלתי לראות את שתי הצורות (כלומר, הן את "אספת" והן את "אסיפת"), אבל נראה לי שגם הצורות "אספת המעמדות" ו"אספת הנבחרים" נראות די ברורות בעברית. אני חושב שאפשר להישאר איתן. אלדדשיחה 19:28, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

נוהל בסמיכות

[עריכת קוד מקור]

ערב טוב אלדד.
מה דעתך, נְהלי- , או נוהלי- ? [2] לפני שאני מתקן את התיקון, רציתי להיות בטוח... :-) . תודה, דני ‏Danny-w01:04, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ערב טוב, יקירי. בסמיכות המילה נהגית noholey. על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה, המילה תיכתב "נוהלי-" (כי מתחת ל-ה' יש חטף-קמץ, ואותו לא נהוג לסמן בחולם מלא). אלדדשיחה 01:05, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כדאי אולי שאוסיף הבהרה: "נְהלי" היא הצורה הנכונה ברוב ההטיות - נְהלינו, נְהליי (הנהלים שלי) וכו'. הצורה "נוה(ו)לֵי" מתאימה רק כצורת הסמיכות לבדה (בלי כינוי חבור), וכן בכינויים החבורים לגוף שני רבים וגוף שלישי רבים: -כם ו-כן, -הם ו-הן. אלדדשיחה 01:08, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דוגמה נוספת: רובְעי העיר, אבל רְבעיה (אני יודע שזה נשמע מוזר, כי זה כאילו "רֶבע", ברבים, ו"שלה", והיינו מצפים שזה יהיה "רובעיה"). הוא הדין ב"כתליה", "כתליו" של הבית, אבל "כותלי" הבניין, "כותליכם", "כותליכן", "כותליהם" וכו'. אלדדשיחה 01:10, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ההבהרה שלך מובנת לי, ומקובלת עלי, אך סותרת את תשובתך הראשונית. כאשר "בשנת 1977 שונו נהלי-הבחירה לעירייה" (בדוגמה הספציפית שאליה הפניתי), ל"נוהלי-בחירה", הרי שהתיקון שנעשה בעריכה היה מוטעה. (אם הבנתי אותך נכון). לא רציתי לשחזר את התיקון מבלי להתייעץ קודם. תודה. דני. ‏Danny-w01:35, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

וכנ"ל בנהלי הארגון וגם בתיקון כאן, בדוגמה זאת. לא הבנתי מדבריך האם התיקון נכון, או שאינו נכון. :-) תודה, דני ‏Danny-w01:42, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
קראתי שוב את דבריך, והבנתי (זאת כנראה השעה המאוחרת). :-) מסיבה כלשהי חשבתי שהדבר הנכון הוא בסמיכות הוא דווקא "נהלי-", בדומה לִ"פְעלי עזר" (פֹּעַל), וְלִבְקָרֵי דצמבר (בֹּקֶר) ; בניגוד לְ"פוֹעלי הבניין" (פּוֹעֵל) ולבוקרי החווה (בּוֹקֵר). אך אני מקבל את דעתך. לילה טוב. ‏Danny-w01:45, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
במקרה של "פועלי" הבניין, הסמיכות היא poaley. לעומת זאת, במקרה של "פעַל", הסמיכות אמורה הייתה להיות po'oley, פוע(ו)לי, אבל נראה שלא יודעים/לא מכירים את הצורה הזאת, ועל פי רוב מבטאים פEעלי. בכל אופן, בכתיב "פעלי" אני מניח שאפשר להשאיר את המילה ללא וי"ו, כדי להבדיל בינה לבין "פועלי" [...כל העולם התאחדו! ;-)]. לילה טוב, ושינה ערבה. אלדדשיחה 02:15, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה


אלדד, שבוע טוב
אני עדיין לא שקט... היידע שלי עדיין אומר אחרת. לאור כל השינויים מסוג זה [3] שנעשים כאן, ולאור העובדה שויקיפדים רבים, כנראה לא רק אני, כתבו את הערכים באופן מסויים ללא ו"ו, באופן קבוע לאורך השנים, ובערכים רבים, האם יש ברשותך משהו מהימן (מילון, ספר לימוד, דבר כלשהו נוסף - אני לא יודע מה) שמאשר שאכן התיקונים האלה נכונים, ואינם טעות? תודה, דני. ‏Danny-w20:27, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אני מבין ללבך (במלוא הרצינות - ולכן גם העתקתי את החטיבה הנוכחית לסוף דף השיחה, כדי לאפשר את המשך הדיון מצד כל משתתפי דף השיחה שלי). נפתח בזאת מכרז על חומר המאשש את צורת הסמיכות התקנית. כולכם מוזמנים להעלות קישורים המסבירים ותומכים בצורות הנדונות לעיל. אלדדשיחה 21:03, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הצדק עם אלדד לדעתי. מתוך אתר האקדמיה: ... וי"ו לא תיכתב במילים שבהן תנועת o מסומנת בניקוד בקמץ קטן או בחטף-קמץ שקיים בכל צורות המילה (ההדגשה שלי). כלומר זה תלוי בצורת היסוד: אם היא נכתבת בוי"ו בכתיב חסר הניקוד, הוי"ו נשארת גם בנטיות. לכן נָהֳלֵי נכתבת "נוהלי" בהשפעת "נוהל" (נֹהַל), ואילו צָהֳרֵי למשל נכתבת בלי וי"ו (כי צורת היסוד איננה "צוהר" אלא "צהריים"). ‏nevuer‏ • שיחה 21:33, 24 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לסיכום, כל הצורות שהוזכרו אכן נכונות, והן שצריכות להיות בשימוש: נוהלי, תוארי, תוכנֵי (צורת הסמיכות של תְכָנים) וכו' - כמו קובצי, כותלי, רוֹבעי, צורכי וכו'. ומשהו שעלה בשיחתי עם Elico: כידוע, במקרה של "קשיים", צורת הסמיכות היא קְשָיֵי. אלדדשיחה 12:31, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דרך אגב, אמנם כבר הוזכר, אבל למען הסר ספק - ההגייה היא noholey, to'orey. אלדדשיחה 12:33, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שמו של הקג"ב

[עריכת קוד מקור]

מתנהל דיון בשיחה:ק.ג.ב.#שם הערך - לא על פי כללי העברית. אודה על השתתפותכם. אלדדשיחה 00:03, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תעתיקים

[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכל לעזור לי בתעתוק השמות Gaël Clichy ו-Mathieu Flamini, שניהם צרפתים כמובן. תודה, יונתן שיחה 00:20, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

גָאֵל קְלישי ומתייה פלאמיני. אלדדשיחה 00:21, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תיעתוק

[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק בעריכה הזו הוא נכון? בתודה מראש, נטע 11:59, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תיקנתי. אלדדשיחה 12:28, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שווא נע וסגול/צירה

[עריכת קוד מקור]

אין הבדל בהגייה בין סגול לצירה, נכון? וביניהם לשווא נע בחלק המקרים (כמו זה על הנון במילה נחושת)? תוכל בבקשה להכריע בשיחה:רומנית#שווא נע במילה נחושת?? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 12:57, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

בגדול, אתה צודק, אני הוגה את כל צורות הניקוד הללו בצורה דומה (אולי אפילו זהה), אבל אשאיר לאחרים להגיב שם. אלדדשיחה 13:03, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תח"ל

[עריכת קוד מקור]

אני מתנצל על כך שהכנסתי ערך במקום שאינו שייך לו. אך לא מצאתי (ואיני מכיר) שיטה שונה לתקשר עמך. בתחילת השנה היתה לך שאלה לגבי המושג תח"ל. קיבלת תשובה נוכנה, משמעו "תקשורת חוץ לארץ". זה היה אגף במשרד החוץ (לפחות רשמית כך הוצג) שהיה אחראי על התקשורת בין נציגויות ישראל בחו"ל לבין מדינת ישראל - משרד החוץ, המוסד, צה"ל ואחרים. בין מקימי האגף היו "גדעונים" אנשי קשר ששרתו על ספינות מעפילים.
אבא שלי עבד בתח"ל בשנים 1957 עד 1966. נשלחנו כמשפחה לצירות ברומניה (1957) לנציגות הרכש בעיר קלן שבגרמניה (1960) ולעיר ליאופולדויל (כיום קינשסה) שבקונגו (1963). בכל ארץ שהינו בין שנתיים לשלוש שנים.
הבנין הראשי של התח"ל היה ליד הקיריה בתל-אביב, במושבה הגרמנית (שרונה) ברחוב ארניה כמדומני. כילד ביקרתי שם מידי פעם, והתרשמתי עמוקות מן האנטנה הכוונית אדירת המימדים שהיתה שתולה בחצר. בתוך הבנין בן שלוש הקומות היה ציוד תקשורת מורס ומספר עמדות מפעילים. היה אגף להצפנת מברקים ולפיענוכם. אני מניח שלכל העובדים היה סיוג סודי ביותר, בגלל רגישות ה"חומר" (כך קראו למידע). אמי עבדה כצפנית תח"ל כשהיינו בחו"ל.
שלוחות התח"ל בחו"ל היו בחדר מבודד ומאובטח היטב בתוך בנין הצירות / שגרירות. היה בו לפחות מכשיר קליטה אחד ומכשיר שידור אחד, שכמובן פעלו על שפופרות ריק. כל מכשיר כשזה היה בערך בגובה 180 ס"מ וברוחב ועומק של כ-70 ס"מ. בחדר היו בד"כ שני שולחנות קטנים, האחד עמדת מפעיל מורס. עם מקש מורס ואושניות, השני נועד לעבודת הצפנה. ספרי הצופן היו מגיעים מידי פעם בדואר הדיפלומטי ומאוכסנים בכספת. ספרים שפג תוקפם הוחזרו ארצה באותה דרך.
אבי עזב את התח"ל בשנת 1966 לטובת מוסד ממשלתי אחר, אך ידוע לי שהתח"ל המשיך לתפקד לפחות עד אמצע שנות השבעים. זכורני שביקרתי בקיריה ב- 1982 וראיתי כי האנטנה עדין קיימת ליד הבנין. כשביקרתי בסביבה בשנת 1994 (בערך) כמדומני שהאנטנה כבר לא היתה שם.
אם ברצונך לצור קשר עם יוצאי תח"ל לצורך תחקור הסטורי, פנה אלי ישירות בדא"ל. שם המשתמש שלי @ yahoo DOT com.

חן חן, הודיתי לך גם בדף השיחה שלך. הנושא מעניין מאוד - האם אתה חושב שיכולת לכתוב על כך ערך בוויקיפדיה? (אני לא מכיר מגבלות צנזורה בעניין זה, ולא ידוע לי עד כמה פרטים בנושא זה עשויים עדיין להיות חסויים). אלדדשיחה 22:58, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דרך אגב, באשר ליצירת קשר - שים לב שמצד ימין של המסך, בתיבת הכלים, מופיעה רובריקה "שליחת דואר אלקטרוני למשתמש זה". אני מעריך שהכותבים הקבועים בוויקיפדיה הזינו כתובת אימייל למערכת, וניתן ליצור עמם קשר באופן זה (גם איתי). אלדדשיחה 23:04, 25 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הודעה

[עריכת קוד מקור]

אלדד שלום, המשתמש Yonidebest מעוניין למסור לך את ההודעה הבאה:

הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים
הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים

הטילדה הרביעית יצאה בגיליון חדש! איך זכה העמוד הראשי של ויקיפדיה העברית בבכורה עולמית? מה לילדים של תמרה וליער קדושי זגלמביה? מה מפעילי המערכת היו השבוע לפני ארבע שנים? וכמה שפות באמת יודע אלדד?

כל התשובות ועוד הרבה בגליון החדש!


אם ברצונך להסיר את שמך מרשימת תפוצה זו, אנא פנה לדף זה. בברכה, ‏Yonidebot01:51, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הקורס באספרנטו

[עריכת קוד מקור]

בתשובה לשאלה, האגודה הישראלית תפתח את הקורס הפרונטלי הקרוב ביום שלישי בשבוע הבא (4 בדצמבר), במתנ"ס ביכורי העתים בתל אביב (מתחם הקריה, רח' הפטמן 6, מול בית מפעל הפיס), בשעה שבע וחצי בערב. מדובר על כעשרים שיעורים שבועיים בני שעה וחצי כל אחד. אלדדשיחה 13:47, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

סיור בקטמון

[עריכת קוד מקור]

אנו מנסים לתאם תאריכים חדשים. נא בחר כאן. דרור 14:21, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הטור שלך בטילדה

[עריכת קוד מקור]

קראתי את הטור שלך בטילדה הרביעית והוקסמתי. כל הכבוד! מטורף, אבל מקסים. טוקיוני 17:37, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

גם אני אהבתי! ‏Gridge ۩ שיחה 17:46, 26 בנובמבר 2007 (IST).תגובה
חן חן לכם! התלבטתי עד לאיזו דרגת כתיבה אישית אני רשאי לרדת, ובסופו של דבר החלטתי שכדאי להעלות את הקוריוזים, כי הם בוודאי ידברו אל לבם של הוויקיפדים :) אלדדשיחה 17:51, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם אני קראתי. יפה מאוד. תומר 17:53, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה, נעים לשמוע. אלדדשיחה 17:55, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כאמור, נהניתי מאד! נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 17:57, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נהניתי. אל תשכח היכן אתה. ‏Gridge ۩ שיחה 17:58, 26 בנובמבר 2007 (IST).תגובה
תודה גם לך, נינצ'ה! - אח, אביעדי, שאפו! איך פיזרתי לי שגרירים בכל מקום, שמפיצים את תורת היו"ד ;-) אלדדשיחה 18:01, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אוי, הבושה... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 18:04, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
זה בסדר, אל תיקח ללב. נזכיר את העניין מדי פעם, וזה ייקלט במשך הזמן. אלדדשיחה 18:07, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נינצ'ה, אתה יכול לטעון להגנתך שכתבת בכתיב חסר. ‏Gridge ۩ שיחה 18:14, 26 בנובמבר 2007 (IST).תגובה

לא, זה יהיה טיעון שגוי. גם בכתיב חסר צריך לכתוב "נהניתי" ("נהנתי" זו מילה שגויה בכל מקרה). אלדדשיחה 18:15, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אבל חוץ מזה, כתיב חסר זה כתיב מנוקד, לא? ולא היה ניקוד. תומר 18:19, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כאשר אתה כותב "קבלתי" - זה כתיב חסר (אין בו אמות קריאה; אבל הוא לא חייב להיות מנוקד). אלדדשיחה 18:21, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם כך, שמה של מערכת הכללים ל"כתיב חסר ניקוד" מטעה. תומר 18:25, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Un article intéressant et beau; Ein schöner und interessanter Artikel ; אכן, טור מרתק. לא ידעתי שכל כך הרבה... . ‏Danny-w18:16, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Herzlichen Dank אלדדשיחה 18:19, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם אני אהבתי את הטור ואת הקוריוזים (במיוחד אחרי שהזכרת את אציקלופדיה תרבות הקסומה). עוד קוריוז שאני מניח שאתה מכיר לגבי איך למילים דומות יש משמעות אחרות בשפות שונות. אתה בוודאי יודע איך אומרים בהונגרית חלב? אביהושיחה 18:24, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמובן, one of my favorites, תה... :-D אלדדשיחה 18:26, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
(כלומר, tej). אלדדשיחה 18:26, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם לפי השיחון שלי - תה (טיי - tej). אבל כבר השגת אותי... :-) ‏Danny-w18:31, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמעט, כיוון שאנחנו בוויקיפדיה, התשובה המלאה היא תה. אביהושיחה 18:40, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נהניתי מאוד לקרוא! השמח בחלקו (-: איזה יופי... 18:49, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תגיד, כמה שפות אתה יודע ברמה של יוזר X-2 ומעלה (יכולת דיבור וכתיבה שניתן להגדיר כידיעת השפה)? נוי 19:10, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מה שאמרו כולם... עידושיחה 20:12, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חן חן על התגובות. אני יכול לומר שעסקתי במגוון רחב של שפות, ברמות שונות (ובמסגרות שונות, כמו תרגום מאמרים או ספרים, שיחה עם מקומיים בערי בירה אירופיות, וכו'). בטור האישי השתדלתי להציג את הסיפורים ה"מוזרים" במידה זו או אחרת. אלדדשיחה 21:03, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הטור היה כתוב היטב ומעניין, אבל לטעמי נועזותו מופגנת בעיקר בחושפנותו, זוהי כמעט אוטוביוגרפיה מקוצרת הכוללת פרטים אישיים רבים. יחסיות האמת 21:10, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אלדד אני מעריץ אותך צחי לרנר 01:02, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אלדד, נהניתי לקרוא. ידיעת השפות שלך ראויה לציון (חוץ אולי מגאורגית :)). Geagea 01:57, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה! :) נו, גיאה, תפסת אותי בקלקלתי :)) אכן, לאחר שהתוודעתי לערכיך על גאורגיה, התחלתי להרהר בלימוד גאורגית. ייתכן שאשקיע בכך מאמץ קטן בקרוב, ואם כן - אני בטוח שתדע על כך. אלדדשיחה 02:12, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מצטרפת לברכות על הטור המקסים :) גברת תרדשיחה 10:50, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תודה רבה! :) אלדדשיחה 11:09, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נהניתי מאוד מאוד לקרוא :) כל הכבוד! סקרלטשיחה הפתיעו אותי 11:33, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חן חן, יקירתי! אלדדשיחה 11:33, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מה שהכל אומרים, כי נשארתי ללא מילים... בברכה. ליש 17:29, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה תודה! אלדדשיחה 22:24, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גמני במברכים! אין כמו אנציקלופדית תרבות, מאד מצא חן בעיני שהזכרת אותה. דורית 22:20, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חן חן! אכן, אין כמוה, ואני קראתי בשקיקה חלקים גדולים ממנה, בילדותי. אלדדשיחה 22:22, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תוכל להסיר

[עריכת קוד מקור]

את ההגנה על הפרלמנט? אני רוצה לפרסם שם סקר "האם כבר העלית תרומה במבצע גיוס התרומות הנוכחי של הקרן?", תודה יחסיות האמת 21:10, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

vibrephone

[עריכת קוד מקור]

אך כותבים? וייברופון? ווייברופון? וויברופון? איך? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:46, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

וִיבְּרָפוֹן. ושים לב שבלע"ז צריכה להיות A במקום שכתבת E. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:50, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כמובן... אם כן בכיתב מלא, לא מנוקד ויברבפון?? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:55, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אפשר ויברפון או ויבראפון. שניהם בסדר ומקובלים. כלי נפלא, אגב. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:57, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה רבה. כלי אדיר, בתכנון אצלי כבר שנתיים.. אולי עוד אגיע לכך יום אחד... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 00:01, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אנטון להווי

[עריכת קוד מקור]

אני מודה ומתוודה שהשם עשה לי צרות. באנגלית הוגים את שמו האמצעי של להווי "ס-ז-אנדור", זה לא בדיוק "ז" וזה לא בדיוק "ס"...אז אתה אומר שלשנות את שמו לשאנדור? \= ומה בדבר שמו האחרון? גם הוא מעצבן נורא: האם זה "לה-ווי" או "להווי"?

מלבד זאת, אני בסך הכל חובבנית בתחום התרגום- אשמח לעזרה מכל צורה עם המאמרים התנ"ך השטני וכנסיית השטן שתרגמתי. בתודה --The Lightning 00:54, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הייתה לי כאן בעיה, והיא - על פי איזו שפה לתעתק את השם. אם על פי פולנית, שמו יהיה שאנדור; אם על פי הונגרית, שמו יהיה סאנדור: בהונגרית Sandor יהיה שאנדור, וכדי שה-S תיהגה /s/ מוסיפים לה z, כך שמתקבל Szandor = סאנדור. במקרה שלו, כמדומני, אין שורשים פולניים או הונגריים, ואז עולה השאלה כיצד לתעתק. האם את יודעת בוודאות שבאנגלית אכן הוגים את שמו ס-זאנדור? אלדדשיחה 02:17, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
באשר לעזרה בערכים - אשתדל להיכנס ולהגיה, אם כי בימים האחרונים יש לי קצת עומס, ויש כבר כמה משימות בקנה. אלדדשיחה 02:19, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תקשיב להגהה של מנחה התוכנית הזאת: http://www.youtube.com/watch?v=W4SraX4inJw&feature=related. הוא הוגה את השם נכון. הוא בהחלט נשמע כמו "סז". אבל לא אתווכח איתך אם תקבע שהאיות הנכון הוא "שאנדור", אני בטוחה שזה לא יבלבל אף אחד P= תודה על זמנך --The Lightning 01:36, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

נדמה לי שבסרטון שמעתי אותו הוגה "זאנדור"... אלדדשיחה 13:56, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

הידעת?

[עריכת קוד מקור]

שלום רב. ראיתי את הטור שלך בטילדה הרביעית ומצאתי את הדמיון בין מילים בשפות שונות כנושא שלדעתי יכול להתאים לקטע "הידעת?" מעניין. תוך כדי גם נתקלתי במה שציינת בנוגע לאלה פיצג'רלד על התחילת "פיצ-". אני בטוח שיש לך מספיק עבודה גם כך, אבל אם תוכל, אנא עבור מדי פעם בדף המיזם (הכללי או בפורטל הרלוונטי-אם מדובר בפורטל של מדינה מסוימת, או פורטל השפה) ותציע או תכתוב קטעי "הידעת?" בתחומי השפה. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 17:24, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תודה על ההצעה - אתה צודק, יש לי לא מעט עבודה גם ככה. בכל זאת, אשתדל להציץ בדיונים ולחשוב על קטעים מתאימים ל"הידעת", אולי בנושאי שפות, אטימולוגיות וכו'. אלדדשיחה 17:28, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
באותו עניין שאלה לאלדד ולאביעד. פעם ראינו את האתר הזה שמכיל מידע מעניין על מילים עבריות שנכנסו להולנדית דרך היידיש. חשבנו לעשות קטע הידעת? לגבי מקור הביטוי Daar ga je! - לחיים. השאלות שלנו הן: מתי משתמשים בביטוי הזה בתור לחיים, האם המידע שמופיע באתר לגבי מקור המילה נכון, והאם ההגייה בקובץ השמע שמופיע שם נכונה? א&ג מלמד כץשיחה 17:45, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אשתדל לבדוק מאוחר יותר - ואני מניח שגם אביעד לא יאחר לצלול לעובי הקורה. אגב אורחא, נתתם לי רעיון לאיזה "הידעת?" חביב (או אולי אפילו כמה) שיעסוק/יעסקו במילים בהולנדית שמגיעות מעברית. אנסה לאתר את החומר ששמרתי בנושא זה, ולראות מה ניתן להפיק ממנו לתועלת המיזם שלנו. אלדדשיחה 17:54, 26 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
עוד הצעה: על הפועל העברי "להלשין" שהתגלגל לספרדית ל- malsinar בימי הביניים. יש לעליזה ג'ינאו מאמר על זה. אורי שיחה 03:44, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נשמע מעניין מאוד - על כך לא שמעתי. תוכל אולי לכתוב על כך כמה מילים? אלדדשיחה 11:40, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
I have ordered the book, since I do not have it with me in Atlanta, and will write something with pleasure, אורי שיחה 17:39, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יש הרבה מילים עבריות שנכנסו להולנדית דרך היידיש, וראיתי פעם בחנויות בהולנד גם ספר שלם על זה; הבעיה עם אתרים מהסוג שקישרת אליו הוא שהדברים שם מבוססים על תרומות של גולשים אחרים, ולא תמיד אפשר לדעת בביטחון אם דבריהם מבוססים על עובדות או על מה שמכונה "אטימולוגיה עממית". ספציפית לביטוי שהזכרת, ההגייה היא "דָאר חָה יֶה" - אם זה באמת בא מ"לחיים" או לא אני לא יודע. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 10:00, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כן, אי אפשר לסמוך על אתרים שנכתבים בידי הקוראים שלהם, בהתנדבות... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 12:32, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ג'ינג'י#לשון

[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכלול בפסקה זו את האטימולוגיה, ההיסטוריה והסיפורים שמאחורי המינוח של אותם כתומי שיער בשפות שונות. כמי שמכיר שפות רבות אני מקווה שתוכל לספר לי על המילה שבשפות שונות ועל מקורותיה. תוכל לסייע? נוי 15:17, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שלום נוי, אני רואה שאביעד כבר סייע, וגם אני אבדוק אם יהיו לי תוספות או תיקונים. אלדדשיחה 22:06, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני מבקש ממך לא הגהה קלה ובדיקה, אלא הוספת מילים חדשות בשפות שונות וסיפוריהן. בתור מי שיודע שפות רבות אני מאמין שתוכל לסייע לי בכך. נוי 19:35, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
זאת הייתה הגהה, עריכה קלה, ותיקון של המילה בספרדית. עברתי על כל המילים שהועלו שם ל"ג'ינג'י" - אני לא מכיר מילים נוספות. אלדדשיחה 19:58, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לגבי המילים מספרדית, צרפתית וכו', האם תוכל להוסיף פירוט נוסף? נוי 20:04, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כרגע, לא - אבל אם יהיה לי בהמשך, אשתדל להעלות את התוספות. אלדדשיחה 20:51, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

שאלה שאלתית

[עריכת קוד מקור]

הי, אלדד,

יש לי שאלה קטנה (שלגביה יש לי כבר דעה מגובשת, אבל אשמח לדעת מה אתה וכל מי שיצטרף הנה חושבים בנושא).

מדובר במילים "נימוס" ו"אדיבות" - האם הן מילים נרדפות או שיש הבדלים דקים ביניהן? כנ"ל לגבי "רגשי" ו"רגשני", או "אמוציונלי" ו"סנטימנטלי". אשמח לקבל דעות לכאן ולכאן, ואז גם אומר מה דעתי בנושא. תודה,שלומית קדם 17:06, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

רגע, ואת בעיית sensual / sensuous / sensitive כבר פתרנו? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:09, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לעניות דעתי, שהיא בהחלט עניה מאד ביחס למליונרי הדעת בדף זה, יש הבדל. למשל נימוס מול אדיבות: נימוס זו שאלה של תרבות, ואילו אדיבות זה אונברסלי. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:31, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מבחן בד

[עריכת קוד מקור]

תוכל בבקשה לעבור צ'יק צ'ק על הערך? אולי, אם אתה מרגיש נדיב, תסכים להכניס איזו פסקה על מקור הביטוי או משהו? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 23:25, 27 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

מה יש אלדד, אתה כבר אפילו לא מסרב בנימוס? נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 02:27, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יש לי קצת בעיה עם שם הערך. מבחן בד הוא רק אודישן לסרט; ה"בד" הוא מסך הקולנוע, ואודישן כזה בא לבדוק, בין השאר, איך השחקן "עובר מסך". קלרניתן שמנגן אודיציה לתזמורת הפילהרמונית לא עושה "מבחן בד", וגם לא שחקן שמכין מונולוג בניסיון להתקבל ל"הבימה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:50, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גם אני תהיתי בקשר לנושא הזה. אבל בסופו של דבר אני חושב שלשניהם אפשר לקרוא מבחן בד, בעוד שבערך יש להסביר את מקור השם וכו'. לרוע המזל איני מבין גדול בכך. נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 09:56, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
עברתי, הגהתי וערכתי את הערך לפני יומיים - אתה מוזמן לראות אם יש לך מה להוסיף. מבחינת המשמעות של "מבחן בד" - לא הוספתי הסבר, כי, כפי שכתב אביעד, זה נראה די מובן מאליו.
אופס... רק עכשיו ראיתי את הודעתך לעיל - אפילו לא שמת לב שערכתי את הערך (כי לא כתבתי כאן שטיפלתי...). חשבתי שהערך נמצא אצלך ברשימת המעקב, ושתגיב לאחר שתראה שהוא נערך. טוב, נדע לפעם הבאה קריצה. ואני תהיתי מדוע אתה לא מגיב... כל אחד ותהיותיו עמו :) אלדדשיחה 17:04, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אוי, עכשיו הסתכלתי וראיתי את עריכותיך. סלח לי על שפיקפקתי :) הערך נמצא ברשימת המעקב שלי, אבל בתוך רשימת המעקב יש דברים שאחריהם אני עוקב בקנאות (כמו דף זה) וכאלה שאני מפספס אותם, כמו מבחן בד. בכל אופן, תודה רבה! נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 17:19, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נו, שאני אסרב כאשר אתה מבקש שאעבור על ערך שכתבת? :) קורה לפעמים שאני מתעכב יום אחד, עקב עומס. אני זוכר שעדיין לא עברתי על האדון רואץ' - אני מקווה שאחרים סייעו בינתיים, אבל גם הוא עדיין ברשימת ה-To-do שלי. אני עומד לסיים היום פרק נוסף בספר שאני מתרגם, כך שבקרוב מאוד יהיה לי זמן להגיה ולערוך כמה ערכים שהמתינו עד עכשיו בסבלנות... :) אלדדשיחה 17:23, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יופי, אז קודם כל בהצלחה עם הספר! מאיזו שפה אתה מתרגם אותו? חוץ מזה, גם רואץ' וגם אני נשמח מאד כשתתפנה :) אגב, אני עדיין לא יודע כמה שפות אתה דובר... נינצ'ה - שיחה - בואו לקרוא ולערוך! 17:33, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה רבה! מעברית לאנגלית. חוץ מזה, מקווה שקיבלת את הודעתי. אני צריך לפרוש כרגע, כדי להמשיך בעבודה. אלדדשיחה 17:42, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

Abkhazia proper

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד

איך היית מתרגם Abkhazia proper. זה מתוך ערך en:Principality of Abkhazia במשפט האחרון שתחת הכותרת The 16th-18th centuries. הכוונה לנסיכות (אבחזיה) שהתחלקה לחלקים, Abkhazia proper הוא אחד מהחלקים. Geagea 03:02, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

צפרא טבא. מוזר, בדרך כלל, ביטוי כלשהו עם "פרופר" אני מתרגם "X עצמו"/"X עצמה", כלומר, "אבחזיה עצמה", במקרה זה. אם היא התחלקה לחלקים, כיצד אפשר לקרוא לאחד מהם "אבחזיה עצמה"? אבל אולי זה מתאים בכל זאת? אלדדשיחה 07:40, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
את המילה proper בהקשר הזה נהוג לתרגם כ"גופא". אם הבנתי נכון מדובר על נסיכויות על גבול אבחזיה שהיו הלכה למעשה בשלטונה, אף כי לא היו חלק מאבחזיה גופא. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 08:17, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה לכולם. נראה ליש גופא מתאים מאוד. Geagea 18:14, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

העברה ספציפית של שם הערך ל"האימפריה הפורטוגזית"

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, תתקיים בדף השיחה של הערך הצבעה לגבי העברת השם כנ"ל. מלמד-כץ חושבים שדעתך שם חשובה, כיוון שלא ראו את דעתך בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 20. בתודה, מרקושיחה 12:18, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ואשמח לשמוע גם את דעתך בשאלה שהפניתי הרגע לאביעד בדף שיחתו. מרקושיחה 13:17, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
לבסוף ניסחתי הצעה עם אופציות מוגדרות היטב: ויקיפדיה:לשון/פורטוגלית או פורטוגזית?, בברכה, מרקושיחה 00:31, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני כבר צופה בעיה: אם הכלל שינחה אותנו במקרה דנן יהיה "חיה ותן לחיות" (ורק השפה תהיה תמיד פורטוגזית - לפי הרוב המסתמן שם, שכן רוב המצביעים, כולל אני, בחרו בדרך השלישית), מי יהיה מי שיקבע (את האחידות) ברמת הערך הבודד? מי יחליט האם פורטוגלית או פורטוגזית? אלדדשיחה 13:24, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מי שכתב את הערך יוכל להחליט במה הוא משתמש, ובלבד שבכל הערך תהיה אותה מילה. לא? כשתיפול החלטה לבסוף, ניתן יהיה להוסיף אותה כסעיף בויקיפדיה:לשון. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:28, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אין ברירה - אכיפה נקודתית, מרקושיחה 13:40, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
נגעת - נסעת? :) טוב, לא בדיוק. אולי מתאים יותר - "הראשון קובע". האם מי שלו זכות הראשונים ביצירת הערך הוא שיקבע האם ייכתב שם "פורטוגלית" או "פורטוגזית"? ואם לך ו/או לי (במקרה שלא אנחנו יצרנו את הערך) נראית נכונה יותר הצורה השנייה, זו שלא נבחרה - מה עושים במקרה כזה? אלדדשיחה 13:50, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בדיוק, ליוצרי הערך זכות ראשונים ויש לכבד זאת. במידה ולא ינקטו באחידות שהזכיר אורי בשיחה, יש ליידע אותם לגבי ההחלטה. אין ברירה, לפנינו בעיה לא פשוטה עם פתרון לא פשוט. מרקושיחה 14:03, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

וילנא

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. האם לדעתך כדאי לשנות את מופעי "וינלא" ל"וילנה"? האם מדובר בצורה ארמית? והאם באמצעות בוט? תומר 22:56, 28 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

התכוונת ל"וילנא" - לא, אי אפשר לשנות באמצעות בוט, כי שני סוגי הכתיב דרים בכפיפה אחת זה לצד זה. הכתיב "וילנא" היה נהוג פעם, אם כי כיום אנחנו נוהגים על פי הכתיב "וילנה". השם "וילנא" מופיע, מן הסתם, בשמות ספרים, ספרי זיכרון וכו', ולכן עדיף לא להשתמש בבוט. צריך גם לנהוג זהירות בהחלפת השם לכתיב המודרני - ההחלפה אפשרית כאשר אנחנו כותבים על העיר כיום, אבל לא כאשר הוא מוזכר בציטוטים על הקהילה היהודית של פעם. אלדדשיחה 00:16, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
דרך אגב, שם העיר כיום הוא וילניוס. אלדדשיחה 00:21, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אכן, תקלדה. מדבריך הבנתי שיש לבצע את ההחלפה ידנית, אכן כך? תומר 00:23, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
שוב, אתה יכול ורשאי לבצע את ההחלפה באופן ידני, אבל כדאי להיזהר בהחלפות (הסברתי לעיל). אלדדשיחה 00:27, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ניסיתי להשיב לך, אבל נראה כי התנתקת כמה שניות אחרי שהתחברת. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:24, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אנסה שוב, עוד חצי דקה. אלדדשיחה 00:27, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם כבר אתה עוסק בליטאים (וממילא הבהרת לי שאתה לא רוצה יותר לנוח...), תן דעתך בשיחה:ארבידאס מסיג'אוסקאס (או, בעצם, העבר אותו לאן שצריך, כי ברור לגמרי שהתעתיק אינו נכון). חוץ מזה, אני מעדיף וילנא. עידושיחה 10:07, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

"וילנא" הוא כתיב די עתיק, לטעמי. כיום אנחנו נוהגים לציין ב-ה' שמות המסתיימים בתנועת a, פרט ליוצאים מן הכלל מעטים (אלכסנדר דומא, לדוגמה). באשר למאצייאוסקאס - כתבתי את השם (המנוקד) בדף השיחה. אלדדשיחה 11:38, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

אבל מעניין שדווקא הכתיב של "ליטא" התקבע באל"ף גם בעברית מודרנית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:56, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
צודק! ובלי שום קשר, נתקלים מדי פעם בכתיב "ליטואניה" - של מי שלא שולטים בעברית. אני מקווה שבוויקי אין מופעים כאלה, אבל לא בדקתי לאחרונה. אלדדשיחה 13:08, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

תיקנתי את הערך "נסיכות מוסקבה", שבו הופיעו "דוכסות ליטואניה" והמילה "ליטואניה" מספר פעמים - לשם "דוכסות ליטא" ו"ליטא". אלדדשיחה 13:21, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

נתקלתי פעם באיזשהי תוכנת מחשב, לא זוכר איזו, שבה הייתי צריך לבחור שפה, ואחת האפשרות היתה ליטואנית. עידושיחה 14:35, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ולילד שלי יש בגד שעל התווית שלו כתוב בעברית, באותיות של קידוש לבנה, "תוצרת חרסינה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:37, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
מזכיר את החולצה המיתולוגית של בוי ג'ורג' עם הכיתוב העברי "תרבות אגודה". עידושיחה 14:40, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
גדול! ותראה איפה בוי ג'ורג' היום... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:44, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
רגע, היתכן שאין לנו בכלל ערך עליו??? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:45, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מילא זה, אבל אפילו אין לו ערך בוויקיפדיה העברית. אני מניח שהסיבה נעוצה בשמו האמיתי, שכל ניסיון לכתיבתו בעברית הוא התעללות בחסרי ישע. עידושיחה 14:47, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כבודו של בוי במקומו מונח (מה שנשאר ממנו, בכל אופן), אבל המשכתי את השיחה בשיחה:ארבידאס מסיג'אוסקאס. עידושיחה 23:40, 1 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
לפעמים עובר זמן עד שאני מבחין בהערות שנוספו לדיונים קודמים בדף השיחה (ואתמול בכלל חשבתי לארכב...). כדאי שאתחיל לבדוק יותר הן את רשימת המעקב שלי והן את ההיסטוריה של דף השיחה שלי (אני בדרך כלל עובר כל פעם רק על שלוש חטיבות השיחה האחרונות). 00:19, 2 בדצמבר 2007 (IST)

תעתוק מצרפתית

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, ראיתי שאתה זמין כרגע והחלטתי לפנות אלייך. כיצד מתעתקים מצרפתית לעברית את השם הבא David Beauchard? תודה מראש, יסמין 17:33, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

היי, יסמין,
דויד בושאר (כאילו כתוב Boshar). אלדדשיחה 17:40, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
תודה יסמין 17:45, 29 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ממושכות

[עריכת קוד מקור]

היי! היי! רציתי לכתוב מחלה ממושכת, והייתה לי מן הרגשה שהולכים לנעוץ לי בגב את כל הכלים החדים האפשריים ולתקן אותי. עכשיו זה מעצבן עוד יותר! איתי 22:12, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

לא התכוונתי... :) כל הכבוד, וראה זאת כאילו אתה כתבת כך, למרות שהוספתי את התיקון בעצמי. אבל תרשה לי תיקון אחר, במטותא: לא "הייתה לי מן הרגשה" אלא "מין הרגשה"... . כל הכבוד על עריכותיך הנאות! אלדדשיחה 22:14, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני לא יודע אם זה מרגיז או מצחיק מה שקורה פה, באמת. אני שואף להגיע לרמתך, ושוקל כל נגיעה במקלדת. כל אות, כל פסיק, כל נקודה, כל גרש. ואתה תסלח לי על ה"מן", אני כותב בכתיב חסר לרב גם כשזה לא נכון. (נו, נו - עכשיו תגיד לי שצריך לכתוב "לרוב") איתי 22:18, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
כל הכבוד, שוב! אני חוזר לרגע לפסים רציניים: לא הייתי מרוצה מההשמטה במשפט הלפני האחרון, בעניין נישואיו לנדיבה. זה לא מתקשר טוב עם "עמי סגל". אולי אפשר לערוך טוב יותר את המשפט הזה, משהו כמו: סגל, שהיה נשוי לנדיבה, היה אב לשניים. בנו, עמי סגל, וגו'. אלדדשיחה 22:20, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני תמיד מסתבך בניסוח משפטים הקשורים באקסים. הוא היה אבא של? הוא אבא של? איך זה הולך? תקן בצורה הנראית לך טובה ביותר. איתי 22:23, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
האמת היא שהמשפט המקורי היה בסדר גמור. לא תכעס עלי אם אחזיר למשפט המקורי? (עכשיו אני קצת חושש... :-)). מיד אבדוק שוב את הערך. אלדדשיחה 22:25, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני אקבל כל עריכה שתבצע. איתי 22:33, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני לא רואה את עצמי טוב יותר ממך. אם במקרה ביצעתי עריכה שלא נראית לך, אתה מוזמן לתקן. אשמח אם גם תיידע אותי בדף השיחה שלי, ותגיד לי במה עריכתי לא הייתה נכונה, לדעתך. תיקנתי את השורה בערך, אני מקווה שעכשיו היא נראית גם לך. אלדדשיחה 22:36, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני מאמין שבדפי ההיסטוריה שלנו תיקנתי אותך פעמים ספורות. השורה נראית בסדר. אני מתלבט לגבי נדיבה, מי היא? יש סיבה לכך שהיא מוזכרת בערך? אני בדר"כ מסיר שמות של בני משפחה מערכים אם הם אינם מוכרים. איתי 22:38, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אני לא מכיר את נדיבה, אבל בדרך כלל נשותיהם של שחקנים דגולים ידועות בזכות עצמן (למשל, ידועה ניורה, אשתו של רודנסקי). אולי נדיבה גם היא ידועה. תחושתי היא שלא כדאי להסיר את שמה. בינתיים נתקלתי בבעיה אחרת, שאיננה בעיה כל כך: שמואל סגל ידוע במקומותינו בתור "שמוליק סגל". זה לא מופיע בשם הערך - אם כי אם תכתוב שמוליק סגל תגיע לערך. האם כדאי לשנות את שם הערך ל"שמואל (שמוליק) סגל", לדעתך? אלדדשיחה 22:42, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
צודק, בוצע. איתי 22:45, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
יופי. אני חוזר לתרגום. להשתמע, אלדדשיחה 22:48, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

קליגרפיה

[עריכת קוד מקור]

אנא העף מבט בשיחת משתמש:אליזבט#Image:Almahdi.jpg. הכנסתי את התמונה לערך אבל אני חוששת לערוך את קובץ התמונה לפני ודאות שאכן מדובר בשמות 14 חסיני הטעות. אליזבט שיחה 23:10, 30 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

בקשה

[עריכת קוד מקור]

היי אלדד. אשמח אם תגיד מה אתה חושב לגבי מה שכתבתי כאן (למרות שאין קשר ללשון :). אגב, מה עם ארכוב דף השיחה? תומר 18:32, 1 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

רציתי לארכב כבר אתמול, אבל ראיתי שיש לא מעט שיחות שעדיין רלוונטיות לימים הקרובים, ולכן אמתין עוד כמה ימים. אלדדשיחה 18:59, 1 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

ניקוד

[עריכת קוד מקור]

ערב טוב אלדד, האם הניקוד "מֵיזָמֵי אָחוֹת" מדוייק? תודה. ‏ costello • ‏ שיחה 23:37, 1 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

ערב טוב :)
זה נשמע לנו נכון וטוב בעברית (גם לאוזניי), אבל לפי אבן-שושן המילה "מיזמי" אמורה להיות מנוקדת בשווא תחת ה-ז', מֵיזְמֵי. שאר הניקוד נכון. אלדדשיחה 00:12, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
תודה. ‏ costello • ‏ שיחה 07:20, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
ניקוד קצת מוזר, נכון? תודֶה... :-) אלדדשיחה 07:27, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
אני מודה מודה מודהcostello • ‏ שיחה 19:01, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
((צחוק רם)) אלדדשיחה 19:05, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

התנועות בערבית

[עריכת קוד מקור]

להוסיף לערבית#התנועות את התנווינים? איתי 23:50, 1 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

כן, נראה לי שכדאי. אלדדשיחה 00:12, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
והוספת נושאים נוספים תתקבל בברכה או שתהפוך את הערך לספר ערבית? למשל מחוסרי תנווין וכו'. אגב, תודה על התיקון בתנווין פתחה. איתי 00:35, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
בבקשה, ושכויח על התוספות! ובאשר לתוספות מצדי, נו, מזמן כבר לא לימדתי ערבית (כמה שנים), ואם ארצה להוסיף נושאים תחביריים זה באמת יהפוך לספר ערבית. אבל לא אסתכן בתוספות כלשהן, כי אין לי כרגע פנאי ללטש את הניסוח של נושאים תחביריים (ניסוח שצריך להיות מדויק מלכתחילה), מה גם שערך כזה אינו מתאים להרחבות שכאלה. לעומת זאת, אם לך יהיו רעיונות - אתה בוודאי מוזמן! אלדדשיחה 00:39, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
מחוסרי תנווין יכולה להיות תוספת לא רעה בכלל. אם אתה מעוניין לקחת זאת על עצמך, אשמח לעבור ולבדוק (ואני בטוח שגם דרורK ימצא עניין בכל תוספת כזאת). אלדדשיחה 00:41, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

נוטריה או נוטרייה

[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, לפי מה שלמדנו ממך שם הערך צריך להיות נוטרייה. האם אנו צודקים. א&ג מלמד כץשיחה 12:33, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

מודה ומתוודה שלא הכרתי את שם בעל החיים הזה קודם לכן :). האם מדובר ב-Notriya? אם כך, אז הכתיב הנכון, כפי שציינתם, הוא "נוטרייה". "נוטריה" הם "שומריה" (קרי, הנוטרים שלה). הכתיב אמור להיות זהה לצורת הכתיב במילים הבאות: מטרייה, סופגנייה, תעשייה, ספרייה (לעומת "ספריה" => "הספרים שלה"), ראייה (vision, sight - לעומת ראיה, evidence) וכו'. אלדדשיחה 12:42, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
עם ניקוד זה: נוּטְרִיָּה. נשמח אם תוכל להעביר לשם נוטרייה (צריך למחוק את ההפניה שיש שם). א&ג מלמד כץשיחה 12:51, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, נוּטרייה (בדקתי במילון). אבל מדוע למחוק את ההפניה? מיד אבדוק. אלדדשיחה 12:52, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
הבנתי. טופל. אלדדשיחה 12:57, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
תודה. א&ג מלמד כץשיחה 13:00, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

אם כבר ערכת שם הגהות, האמנם "היריון" ולא "הריון", או שזו טעות? אמנון שביטשיחה 13:11, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

אכן, "היריון" אמור היה להיות הכתיב הנכון (אני כותב "אמור", כי הכתיב הרווח הוא "הריון", ואנחנו בוויקי משתדלים לתקן לכתיב הנכון). היריון, על משקל היגיון, זיכרון, עיקרון וכו'. אמנם הה"א מנוקדת בצירה, כתשלום דגש על כך שלא יכול לבוא דגש ב-ר', אבל לפי כללי הכתיב המלא, הכתיב של המשקל נשמר, וכותבים צירה מלא. בשאר הצורות (כלומר, לא ביחיד נפרד - קרי, בסמיכות, ברבים, ברבים-סמיכות) אין יו"ד. אלדדשיחה 14:03, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה
וראה גם את הערך עצמו, "היריון". אלדדשיחה 14:04, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

מבחן בד או אודישן?

[עריכת קוד מקור]

ראה את הידעת? הזה. איזו מילה מתאימה יותר בטקסט? (שתיהן אגב מפנות לאותו ערך...) חגי אדלרתבניות בערכים מחכות לך! • כ"ב בכסלו ה'תשס"ח • 17:35, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

צ'ארלי פרקר
צ'ארלי פרקר

אני נוטה להישאר כאן עם המילה "אודישן". "מבחן בד" נשמע לי משהו שמתאים יותר לשחקנים בסרט או בהצגה מאשר למוזיקאים. אלדדשיחה 18:52, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה

תיקנתי את שמו של החצוצרן: מיילס דייוויס. אלדדשיחה 18:57, 2 בדצמבר 2007 (IST)תגובה