L'abito non fa il monaco

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

L'abito non fa il monaco è un proverbio italiano, che tuttavia è presente anche in altre lingue.

L'espressione invita a diffidare delle apparenze, non di rado ingannevoli, nel giudicare una persona, evitando quindi di esprimere valutazioni precipitose e superficiali sul conto di qualcuno. Spesso le persone non sono come appaiono a prima vista, anzi molte volte sono l'opposto[1].

Nel diciannovesimo capitolo dei Promessi sposi il Conte zio, rivolgendosi al Padre provinciale che aveva difeso Fra Cristoforo e "la gloria dell'abito", capace di far sì "che un uomo, il quale al secolo ha potuto far dir di sé, con questo indosso diventi un altro", risponde: "Vorrei crederlo; ma alle volte, come dice il proverbio...l'abito non fa il monaco". Chiosa a questo punto Manzoni: "Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo perde il pelo ma non il vizio".

Equivalenti in altre lingue

[modifica | modifica wikitesto]

francese

  • L'habit ne fait pas le moine

portoghese

  • O hábito não faz o monge

inglese

  • don't judge a book by its cover

latino

Un'affermazione di significato contrario si trova in Siracide 19:25-27[2]:

«Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno.
Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è.»

  1. ^ L'ABITO NON FA IL MONACO, su proverbi-italiani.com. URL consultato il 22 settembre 2017.
  2. ^ Siracide 19:25-27, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
  3. ^ Bibbia in sette lingue con concordanze e commento, su clerus.org. URL consultato il 14 marzo 2019 (archiviato il 4 novembre 2007).

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]
  Portale Linguistica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di linguistica