Каҥашымаш:Сеул
Я здесь два часа в таблице разбирался, вроде понял, но с картой полная засада. Помогайте. --Санюн Вадик 07:03, 26 Кылме 2010 (UTC)
- Ямде чай, Вадик. Для городов из России шаблон ИВ-Россий, а для городов за пределами России - просто ИВ. Да эше ик ямдылыкым ышташ кӱлеш ыле Ямдылык:ПозКарта Кечывалвел Корей маналтеш. Ямдылык-влак шотышто эше иктаж-мом ыштеман гын, Вадим, тый йод. Ме вара ыштена.--ПешСай 09:01, 26 Кылме 2010 (UTC)
- Тау, йолташ. Йодыш уло: "ИВ" - мом ончыкта?
Вообще, с чего вдруг французский язык стал называться пыранцуз? На основании чего такая правка? Знакомые филологи негодуе. Азим, давай, объясняйся. И откуда взялся амион? Опять придется в старую шкуру влезать, зачем нам непонятное слово. Найдите мне хотя бы одного марийца, который в жизни начал бы употреблять амион вместо миллиона. Имеете ли вы право вносить сумятицу в язык, и без того переживающий огромное кровопускание? --Санюн Вадик 14:03, 26 Кылме 2010 (UTC)
- "Пырансуз йылме" такое же МАРИЙСКОЕ выражение как "Руш йылме" или "Немыч йылме". Не надо брать за образец русские названия. Ты же не говоришь "Немец йылме" или "Русский йылме". Снимите с себя "русскозычную" пелену. Выражение "пырансуз йылме" не я придумал, а марийский народ. Оно встречается в литературе и полностью соответствует марийской фонетике в отличие от русского слова "француз". А у нас вообще-то МАРИЙСКАЯ википедия. :-) Azimbaj 13:04, 7 Теле 2010 (UTC)
Хорошо, теперь нужен пруфлинк, где в марийской литературе используется пыранцуз. Немыч и руш, а так же англичан, с этим ясно, но... (русские называли раньше исапнцев гишпанцами) как будем звать китайцев, итальянцев, австралийцев, мексиканцев? Неужто для всех будем придумывать марийское звучание?--Санюн Вадик 18:00, 7 Теле 2010 (UTC)
- Не "пыранцуз", а "пырансуз". Кстати, ещё не "англичан", а "аҥглычан"; не "американ", а "амыркан". Эти слова полностью соответствуют марийской фонетике и использовались в литературе в 20-30-х годах XX в. Они понятны и легкопроизносимы для марийскоязычного человека в отличие от русифицированных версий, которые внедрили в обиход после 1937 года. Тогда много чего внедрили чуждого марийскому языку (лексика, грамматика, фонетика) русскоязычного. В любом языке слова-гости подчиняются правилам языка-хозяина (немецкий Halstuch по-русски звучит и пишется Галстук, английский Cartridge по-корейски звучит и пишется Катырыджы, слово Фамилия по-марийски писали в документах Памильэ и т.п.). Если твои знакомые филологи этого не знают, можно ли им тогда доверять как специалистам? Почему же сейчас ВСЕ русские названия должны быть в марийском языки идентичны русским? Это отголоски политики русификации марийского языка. В то же время слова, которые не противоречат марийской фонетике, естественно заимствуются без изменений (мексиканский - мексикан и т.п.). А при несоответствии фонетике языка слова по-любому должны адаптироваться (компьютер - компучыр, карбюратор - карбӱратыр и т.п.). Конкретный пруфлинк по "пырансуз", "амыркан" и "аҥглычан" я тебе не могу сказать (опять же не обратил внимание), но по памяти предполагаю, что это либо МАРИЙ МУТЭР 1928 года, либо "Марий литератур йылме историй" И.Г. Иванова, 2003. Azimbaj 12:57, 9 Теле 2010 (UTC)
Сеул велыж нерген каҥашымашым тӱҥалаш
каҥашымаш велыжлаште еҥ-влак каҥашат, кузе Википедийым саемдаш. Те моло участник-влак дене каҥашаш тиде страницым кучылтын кертыда, могай саемдымашым «Сеул» велыжыш пурташ.