Robert P. Lipski
Wygląd
Data urodzenia |
1967 |
---|---|
Narodowość | |
Dziedzina sztuki | |
Ważne dzieła | |
Pentagram ognia. Czas żywej śmierci |
Robert P. Lipski (ur. 1967) – polski tłumacz literatury angielskiej.
Zajmuje się głównie tłumaczeniem literatury fantasy i grozy[1], horrorów i trillerów popularnych autorów współczesnych, takich jak Stephen King, Anne Rice, Clive Barker, a także klasyków – M.R. Jamesa, Algernona Blackwooda. Przełożył dużą część twórczości Howarda Phillipsa Lovecrafta[2].
Ma na koncie również tłumaczenia komiksów[3].
W marcu 2010 ukazał się jego powieściowy debiut literacki – splatterpunkowy horror Pentagram ognia. Czas żywej śmierci[4][5].
Tłumaczenia
[edytuj | edytuj kod]Wybrane tłumaczenia:
- Bastion – Stephen King
- To – Stephen King
- Misery – Stephen King
- Uciekinier – Stephen King (pseud. R. Bachman)
- Coś na progu – H.P. Lovecraft
- Dagon – H.P. Lovecraft
- Czyhający w progu – H.P. Lovecraft
- W górach szaleństwa – H.P. Lovecraft
- Krew i złoto – Anne Rice
- Memnoch Diabeł – Anne Rice
- Opowieść o złodzieju ciał – Anne Rice
- Opowieści starego antykwariusza – M.R. James
- Trójka – Ken Follett
- Perswazja – Mark Billingham
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ * Książki w przekładzie Roberta P. Lipskiego w katalogu BN. [dostęp 2010-05-28].
- ↑ Mateusz Kopacz. Odrażający, bluźnierczy Necronomicon, czyli o polskich przekładach Lovecrafta. „Czas Fantastyki”. 2 (23) 2010, s. 26-27, 2010. Maciej Parowski – redaktor naczelny. Warszawa: Prószyński Media. ISSN 1733-635X.
- ↑ Komiksy w przekładzie Roberta P. Lipskiego. [dostęp 2010-05-28].
- ↑ Pentagram ognia. Czas żywej śmierci. Fantasmagoricon, 2010, ISBN 978-83-925540-9-7
- ↑ Literacki debiut Roberta P. Lipskiego. [dostęp 2010-05-27].