Przejdź do zawartości

Dyskusja:szata

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 13 lat temu Adam

Nie wiem dlaczego cofnięto edycję Adama kasującą tłumaczenia w tej liczbie języków. Jeżeli tylko niektóre tłumaczenia były poprawne, to należało tylko te pozostawić, a pozostałe skasować, bo nie dają żadnej gwarancji. Co się tyczy hiszpańskiego i nowogreckiego (częściowo francuskiego), to nie są poprawne. Proponuję zatem skasować wsio, oprócz wersji sprawdzonych, i tłumaczyć porządnie, a nie na oko. --Richiski (dyskusja) 15:54, 19 sie 2011 (CEST)Odpowiedz


OK, ale może lepiej kasować bezwzględnie złe tłumaczenia? Mi w sumie wszystko jedno, proszę jedynie o zostawienie tłumaczeń na ang. ros. i niem., bo są poprawne - wszystkie ekwiwalenty tłumaczone są jako szata w pewnych kontekstach. Pozostałych na tyle nie znam, by stwierdzić, czy w pewnych kontekstach nie tłumaczy się ich jako szata. Krokus (dyskusja) 16:12, 19 sie 2011 (CEST)Odpowiedz

Szwedzkie i włoskie też są złe. Nie zamierzam sprawdzać każdego, bo zostały dodane przez kogoś, kto o prawie wszystkich z tych języków nie ma pojęcia. Nie można słowa szata tłumaczyć jako szlafrok czy płaszcz, tylko dlatego, że w pewnych kontekstach będzie to pasowało. To tak, jakby pies przetłumaczyć jako buldog, jamnik, dalmatyńczyk itp. Proponuje przy okazji wprowadzić zwyczaj kasowania tego typu tłumaczeń, dodawanych po kilkadziesiąt z różnych, często bardzo rzadkich języków, wprowadzanych przez osoby o podejrzanej wiarygodności. Tamte znaczenia usuwam; jak ktoś sprawdzi je i okażą się któreś dobre, można je przywrócić. Na razie po sprawdzeniu wybranych, większość jest nieprawidłowa. Adam (dyskusja) 23:24, 19 sie 2011 (CEST)Odpowiedz