Bíblia (Nova versão padrão revisada)
A tradução deste artigo está abaixo da qualidade média aceitável.Setembro de 2021) ( |
Parte da série sobre o |
Cristianismo |
---|
Portal do Cristianismo |
Bíblia (Nova versão padrão revisada) |
---|
Bíblia (Nova versão padrão revisada) [no idioma original, inglês, New Revised Standard Version (NRSV)] é uma tradução para o inglês da Bíblia Sagrada , publicada em 1989 pelo Conselho Nacional de Igrejas. É uma revisão da Versão Padrão Revisada, o que era, em si, uma atualização da American Standard Version.[1] A NRSV foi concebida como uma tradução ecumênica, de propósito devocional, litúrgico e acadêmico, de acordo com as necessidades do maior número possível de seguidores religiosos. A tradução completa inclui os livros do cânone padrão da versão protestante, bem como os livros deuterocanônicos, tradicionalmente incluídos nos cânones do Catolicismo Romano e do Cristianismo Ortodoxo.
A tradução aparece em três formatos: (1) uma edição que inclui apenas os livros do cânon protestante; (2) outra edição que inclui todos os livros da cânon católica romano; e (3) a edição dita "versão padrão revisada comum da Bíblia", que inclui todos os livros que aparecem quer no cânon protestante, também no católico romano e no católico ortodoxo.[2] Edições especiais dessa versão empregam gramática e ortografia britânicas.[3]
História
[editar | editar código-fonte]A Nova Versão Padrão Revisada foi traduzido por Divisão de Educação Cristã (agora a Tradução da Bíblia e Utilização) do Conselho Nacional de Igrejas. O grupo incluía os estudiosos que representam Ortodoxa, Católica e Protestante grupos bem como Judeu representação no grupo responsável pela escritura hebraica ou Antigo Testamento. O mandato dado o comitê foi resumido em uma palavra: "Tão literal quanto possível, tão livre quanto o necessário."
Princípios de revisão
[editar | editar código-fonte]Melhorou manuscritos e traduções
[editar | editar código-fonte]O Antigo Testamento a tradução de RSV foi concluído antes que os Pergaminhos do Mar Morto estavam disponíveis para os estudiosos. A NRSV foi concebido para tirar partido desta e de outras manuscrito descobertas, e para refletir os avanços na bolsa.
Gênero idioma
[editar | editar código-fonte]No prefácio para a NRSV Bruce Metzger escreveu para a comissão de que "muitos nas igrejas tornaram-se sensíveis ao perigo de linguística sexismo decorrentes do inerente viés da língua inglesa para o sexo masculino, um viés que, no caso da Bíblia tem muitas vezes restrita ou obscurecido o sentido do texto original". O RSV observado a mais antiga convenção de usar masculino substantivos em gênero neutro sentido (por exemplo, "o homem" em vez de "pessoa"), e, em alguns casos, usado uma palavra masculina, onde o idioma de origem utilizado um neutro palavra. Esse movimento tem sido amplamente criticado por alguns, inclusive dentro da Igreja Católica, e continua a ser um ponto de discórdia de hoje. A NTLH, por contraste, adotou uma política de inclusão no género de linguagem. de Acordo com Metzger, "Os mandatos da Divisão especificado que, nas referências a homens e mulheres, masculino-oriented language devem ser eliminados na medida em que isso pode ser feito sem alterar passagens que refletem a situação histórica da antiga patriarcal da cultura."
Comissão tradutora
[editar | editar código-fonte]Os seguintes estudiosos foram ativos na NOVA Tradução da Bíblia Comissão no momento da publicação. The following scholars were active on the NRSV Bible Translation Committee at the time of publication.[4]
- William A. Beardslee
- Phyllis A. Bird
- George Coats
- Demetrios J. Constantelos
- Robert C. Dentan
- Alexander A. DiLella, OFM
- J. Cheryl Exum
- Reginald H. Fuller
- Paul D. Hanson
- Walter Harrelson
- William L. Holladay
- Sherman E. Johnson
- Robert A. Kraft
- George M. Landes
- Conrad E. L’Heureux
- S. Dean McBride, Jr.
- Bruce M. Metzger
- Patrick D. Miller
- Paul S. Minear
- Lucetta Mowry
- Roland E. Murphy, O. Carm.
- Harry Orlinsky
- Marvin H. Pope
- Jimmy Jack McBee Roberts
- Alfred v. Rohr Sauer
- Katharine D. Sakenfeld
- James A. Sanders
- Gene M. Tucker
- Eugene C. Ulrich
- Allen Wikgren
Recepção
[editar | editar código-fonte]A New Revised Standard version é a Versão mais comumente preferida pelos liberais eruditos bíblicos e utilizado em mais influentes publicações no campo.[5] Este facto continua a dividir os estudiosos que possuem conservador ou tradicional traduções bíblicas.
Muitos dos mais velhos progressiva principal Protestante igrejas oficialmente aprovar a NRSV, tanto para uso privado e público. A Igreja Episcopal em Canon II.2 adicionado a NRSV para a lista de traduções aprovadas para os serviços da igreja. É também amplamente usado pela Igreja Metodista Unida, a Igreja Evangélica Luterana na América, a Igreja Cristã (Discípulos de Cristo), a Igreja Presbiteriana (EUA), a Igreja Unida de Cristo, a Igreja Reformada na Américae a Igreja Unida do Canadá.
De acordo com o Código de Direito Canônico, Cânon 825.1, NRSV com os livros deuterocanônicos recebeu o "Imprimatur" dos Estados Unidos Conferência de Bispos Católicos e a Canadense Conferência de Bispos Católicos,[6] o que significa que a NRSV (Católica Edition) é oficialmente aprovado pela Igreja Católica e pode ser proveitosamente utilizados por Católicos, em particular no estudo e devocional de leitura. A Nova Versão Padrão Revisada, Católica, Edição também tem o imprimatur, concedida em 12 de setembro de 1991 e 15 de outubro de 1991, respectivamente. Para culto público, como no semanal de massa, a maioria dos Bispos Católicos Conferências em países de língua inglesa requerem o uso de outras traduções, adaptada da New American Bible nas dioceses dos Estados Unidos e as Filipinas ou a Bíblia de Jerusalém , na maioria do resto do mundo de língua inglesa.[7] no Entanto, o Canadense conferência e o Vaticano aprovou a modificação do NRSV leccionário para utilização em 2008, e uma versão adaptada é também em consideração para a aprovação na Inglaterra e no país de Gales, na Irlanda e na Escócia.[8] A NRSV, junto com a Versão Padrão Revisada, também é citada em vários lugares no idioma inglês edição do Catecismo da Igreja Católica, o último dos que resume, em forma escrita, a doutrina Católica e a crença.
Em 1990, o sínodo da Igreja Ortodoxa na América decidiu não permitir o uso do NRSV na liturgia ou em estudos Bíblicos alegando que é altamente "divergentes das Sagradas Escrituras, tradicionalmente, ler em voz alta, no sagrado da Igreja",[9] que o Conselho Nacional de Igrejas notas que a tradução tem "a bênção do líder da Igreja Ortodoxa grega."
Atualização futura
[editar | editar código-fonte]De acordo com um SBL do relatório, em 2017, o NCC foi dito para anunciar um plano para uma atualização da Nova Versão Padrão Revisada.[10] A atualização será gerido pela Sociedade de Literatura Bíblica.
Edições de estudo
[editar | editar código-fonte]- A Harper Estudo da Bíblia (edições vida nova, 1991, ISBN 0-310-90203-7)
- NRSV de Referência da Bíblia com os Apócrifos (Zondervan, 1993, ISBN 0-310-90227-4)
- NRSV Estudante da Bíblia (edições vida nova, 1996, ISBN 0310926823)
- A HarperCollins Estudo da Bíblia com os Apócrifos (Sociedade de Literatura Bíblica, 1997, ISBN 0-06-065527-5)
- O Acesso Bíblia com os Apócrifos (Oxford University Press, 1999, ISBN 0-19-528217-5)
- A Formação Espiritual da Bíblia (1999, ISBN 0-310-90089-1)
- O Novo Intérprete do Estudo da Bíblia com os Apócrifos (Metodista Unida editora, 2003, ISBN 0-687-27832-5)
- O Verde da Bíblia (HarperOne, 2008, ISBN 978-0061951121)
- A Vida com Deus da Bíblia (Renovaré, 2009, ISBN 978-0061627644)
- Luterana da Bíblia de Estudo (Augsburg Fortress, 2009, ISBN 978-0806680590)
- O Wesley Bíblia de Estudo (Metodista Unida editora, 2009, ISBN 978-0-687-64503-9)
- O New Oxford Annotated Bíblia com os Apócrifos, 5ª edição (Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0190276072)
Notas e referências
Notas
Referências
- ↑ Preface to the NRSV Arquivado em 2010-02-06 no Wayback Machine from the National Council of Churches website
- ↑ [1]
- ↑ Amazon.co.uk entry for Anglicized NRSV
- ↑ NRSV Bible Translation Committee at the time of publication
- ↑ A Discussion of Bible Translations and Biblical Scholarship
- ↑ The Go-Anywhere Thinline Bible Catholic Edition New Revised Standard Version. [S.l.: s.n.] 2011. ISBN 0062048368
- ↑ «Liturgical Books In The English Speaking World». Official Website of United States Conference of Catholic Bishops. United States Conference of Catholic Bishops. Consultado em 10 de outubro de 2011
- ↑ CECC / CCCB - Revised lectionary approved for Canada
- ↑ «Bishop's Pastoral Letter on the New Revised Standard Version»
- ↑ https://www.sbl-site.org/assets/pdfs/SocietyReport2017.pdf
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Barker, Margaret. «Isaiah». Eerdmans Commentary on the Bible. [S.l.: s.n.]
- Childs, Brevard S. Isaiah. [S.l.: s.n.]
- Coogan, Michael D. «Isaiah». New Oxford Annotated Bible. [S.l.: s.n.]
- Ehrman, Bart D. Jesus: Apocalyptic Prophet of the New Millennium. [S.l.: s.n.]
- Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations. [S.l.: s.n.]
- Saldarini, Anthony J. «Matthew». Eerdmans Commentary on the Bible. [S.l.: s.n.]
- Sweeney, Marvin A. Isaiah 1 – 39: with an introduction to prophetic literature. [S.l.: s.n.]
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Sítio oficial
- Texto do NRSV no Oremus Bíblia Navegador
- Religião: a Despedida de Ti, e Ele, o Time magazine