Discuție:Thailanda
Adăugare subiectAspect
Ultimul comentariu: acum 1 an de 2A02:2F0D:E04:A200:40CC:D791:ABD1:3A8F
Echivalentul în românește este Tailanda, fără h. -- яεbεŀ ω 7 februarie 2006 18:23 (EET)
- Parerea mea e ca h-ul din "Thailanda" a fost pastrata din engleza. In engleza, Thailand suna "tailend", fiindca fara h, ar fi sunat "teilend". Deci, h-ul, aici, pastreaza a-ul curat, in engleza. In romana, acest adaos de consoana nu se justifica, logic, ci e nevoie (si e suficient), pentru usurinta comunicarii, a transcrierii aproximative, pentru denumirile straine exotice (fara transcriere latinizata oficiala si standardizata), a sunetelor. Un exemplu simplu ar fi Siutghiol (lacul), ce provine din turcescul Sütgöl (bineinteles, cand turcii stapaneau Dobrogea si foloseau alfabetul arabesc). 2A02:2F0D:E04:A200:40CC:D791:ABD1:3A8F (discuție) 28 aprilie 2023 10:22 (EEST)
The description of the capitals of the provinces is wrong. Amphoe Mueang is the district which contains the provincial administration, however the actual capital town only covers a small part of the district. In fact, the towns (en:thesaban) don't never cover a whole en:amphoe and only sometimes exactly one en:tambon. I don't speak romanian, just with what I still know from Latin in school I can see the text here is wrong. Ahoerstemeier 25 iunie 2007 23:51 (EEST)