Википедия:К переименованию/14 ноября 2014

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Екатерингоф (парк)Екатерингоф

Судя по количеству ведущих на статью ссылок, район Петербурга куда более значим и востребован читателями, чем псковская деревня с 41 жителями. Предлагаю вернуть статье название, которое она имела прежде текущей недели. Ghirla -трёп- 02:12, 14 ноября 2014 (UTC)

  • И личная просьба к уч-ку Dinamik: Больше НИКОГДА, пожалуйста, не переименовывайте никаких статей, особенно по топонимам Петербурга. Все переименованные вами статьи приходится переименовывать обратно! Вы просто отнимаете массу времени у сообщества на никому не нужные обсуждения! Причём это продолжается далеко не первый год! --Ghirla -трёп- 02:13, 14 ноября 2014 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Парк занял своё главное место. @Ghirlandajo: обратите, кстати, внимание на статью Екатерингофский дворец. Впервые, кажется, вижу, чтобы статья начиналась с деепричастного оборота. «Подъезжая под Ижоры, решил тиснуть статейку в Википедии» :) 91.79 15:59, 15 ноября 2014 (UTC)

Воспитательные домаВоспитательный дом

Участник скопировал из Викитеки кусок энциклопедии Брокгауза и Эфрона, не подумав, что на дворе уже не 19 век и что статьи в ВП принято именовать в единственном числе. Ср. детский дом, школа-интернат. --Ghirla -трёп- 14:16, 14 ноября 2014 (UTC)

  • Может быть. Хотя хотелось бы сохранить дизамбиг, правда он небольшой. --Nick Fishman 14:54, 14 ноября 2014 (UTC)
    • зачем он вообще нужен, этот дизамбиг? Давайте ещё сделаем дизамбиг "гастроном", в котором перечислим три гастронома из миллионов. Или "музыкальная школа", например. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:2 00:26, 15 ноября 2014 (UTC)

Итог

Ну и закрыли бы тогда. Перенаправление всё-таки оставлено (например, в словнике БРЭ множественное число). 91.79 15:35, 15 ноября 2014 (UTC)

Главный универсальный магазинГУМ

Наиболее известное название магазина — ГУМ. Даже в самой статье путаница с полным названием (Главный универсальный магазин или Государственный универсальный магазин), так как полное наименование никто толком не знает, и оно используется редко. — putnik 14:44, 14 ноября 2014 (UTC)

  • ГУМ в советское время означал «Государственный универсальный магазин», и в БСЭ, например, это словосочетание встречается несколько раз в полном виде. Если его с тех пор переименовали — никакой путаницы, пущай так и называется. --М. Ю. (yms) 19:01, 14 ноября 2014 (UTC)
  • Статья вроде как о торговом предприятии (карточка с листингом), которое называется ОАО «Торговый Дом ГУМ», однако весь текст касается истории здания, в котором предприятие размещается (арендует). В истории архитектуры само здание однозначно именуется Верхними торговыми рядами, но, учитывая наиболее известное название, статью переименовать в ГУМ, карточку заменить на Достопримечательность.--Moreorless 21:54, 2 декабря 2014 (UTC)

Итог

За время своего сущестования ГУМ имел разные названия: Верхние торговые ряды в имперской России → Государственный универсальный магазин во времена СССР, Главный универсальный магазин в настоящее время. Чтобы избежать путаницы с государственным и главным, разумно использовать краткую и однозначно ассоциируемую аббревиатуру ГУМ. Переименовано. --Gruznov 14:56, 7 марта 2015 (UTC)

Древнерусское государствоКиевская Русь

Древнерусское государствоКиевская Русь

Все дело в том, что территорию Руси населяло не только русское население, но и другие этносы. Более того в управлении государством принимали участие не только русские, но и представители других народов (например скандинавы).

ElviS 14:59, 14 ноября 2014 (UTC) (подробнее ↗)

Итог

Переименование обсуждается на странице Википедия:К переименованию/21 марта 2014, о чем выставлен шаблон в статье. --М. Ю. (yms) 18:25, 14 ноября 2014 (UTC)

Замойский, Маурицы КлеменсЗамойский, Маврикий КлеменсЗамойский, Маврикий

Никаким Маурицыем сабж не называется (1, 2), а называется Маврикием ( 1, 2). Поэтому предлагаю переименовать в один из двух вариантов (укороченный видимо более употребим). --Семён Семёныч 15:07, 14 ноября 2014 (UTC)

  • Имя "Маврикий" мне нравится меньше современной транслитерации, но, к сожалению, именно оно используется в русскоязычных АИ, как в старых (мемуары Палеолога, БСЭ 1933 года), так и в новых. → Переименовать в Замойский, Маврикий. --Ghirla -трёп- 18:37, 14 ноября 2014 (UTC)
  • откуда вообще взялся этот Маурицы? Бредовый вариант, нарушающий нормы либо русской морфологии/грамматики (Маурицы вместо Маурицый, если считать это окончанием), либо орфографии (Маурицы вместо Маурици, если считать последнюю букву частью основы) и не имеющий соответствий в русской традиции (прочих тёзок зовут либо Маурициями/Маврициями, либо Морицами). 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:2 00:32, 15 ноября 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в Замойский, Маврикий — именно такой вариант устоялся в русскоязычных источниках. Клеменс добавлять смысла нет — в большинстве источников (в частности, в БСЭ) он фигурирует без второго имени, а в части источников — с русским отчеством Фомич. А Замойский, Маврикий консенсусен как для Клеменса, так и для Фомича. GAndy 20:26, 2 января 2015 (UTC)

Активный ОберонActive Oberon

В августе 2013 года данная статья была переименована из Active Oberon в Активный Оберон. Однако, это переименование, на мой взгляд, некорректное, ибо в вопросе как писать название языка программирования лучше ориентироваться на написание названия в АИ. А беглый поиск по АИ говорит следующее: поиск в Гуглбуксе по "язык Активный Оберон" (равно как и по словосочетанию "Активный Оберон") ничего не дает, но поиск по словосочетанию "Active Oberon" выдает пару книжек. Издательство "Открытые системы" также использует вариант "Active Oberon" (пример, ну и поиск по сайту в целом). Филатов Алексей 16:24, 14 ноября 2014 (UTC)

Возражаю - в русскоязычном сегменте больше используется названия Оберон, Модула, Паскаль, Си т.п. 217.118.79.29 12:03, 26 ноября 2014 (UTC)
Ну тут речь идет не о языках-предках, а о вполне конкретном их потомке: Active Oberon. Можете привести АИ, использующие название "Активный Оберон"? Филатов Алексей 00:26, 27 ноября 2014 (UTC)
Дело не в языках-предках, а в том, что мы живем в русскоязычном сегменте, кроме того, в среде русскоговорящих оберонщиков название Активный Оберон вполне устоялось 217.118.79.29 12:06, 27 ноября 2014 (UTC)
Но статьи-то мы пишем на основании АИ. Филатов Алексей 04:48, 28 ноября 2014 (UTC)
Возражаю. Да и сколько можно переливать из пустого в порожнее? Eth.metacore 12:25, 31 марта 2015 (UTC)

Итог

В википедии и в частности в ВП:ИС, в главу угла ставится упоминание наименований в АИ, иначе это уже ОРИСС. Мы не момем самостоятельно переводить названия, если этого не делают АИ. ВП:ЛАТ п.6 уточняет требование «Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках». Тут же дело до подсчета даже не доходит — в обсуждении ссылок на АИ не представлено, в поисковых выдачах чего-то более-менее авторитетного не встречается. В данном случае аргументация номинатора полностью соответствует текущим правилам, однако допускаю, что при нахождении и систематизации ссылок на АИ, на основании которых можно поднять вопрос о переименовании в русскоязычное наименование, вопрос о переименовании может быть поднят в обычном порядке, пока итог: Переименовано. --Luterr (обс) 15:48, 21 июня 2016 (UTC)

ТранслёрTranslohrТранслор

Во-первых вызывает некоторые сомнения корректность транскрипции (это же не Transleur), во-вторых и главных объект статьи фактически является зарегистрированной торговой маркой, а в таких случаях названия не транскрибируются. Ведь даже для названия статьи про самолёт российского производства мы использует официальную англоязычную торговую марку. Волков Виталий (kneiphof) 20:34, 14 ноября 2014 (UTC)

сам Робер Лор (точнее, его патентный поверенный и торговые представители) называет себя по-русски Робером Лором, свою компанию - "ЛОР ИНДУСТРИ", а своё детище - "Транслор". 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:3 00:38, 15 ноября 2014 (UTC)

Итог

Действительно, транслёр — некорректная транскрипция, затрудняющая понимание этимологии и одновременно искажающая торговую марку. Однако это не означает автоматическое переименование в Translohr, потому что в русской статье, как и в других разделах, речь идет не о марке, а вообще о типе трамвайной системы, для которой русскоязычное понятие транслор предпочтительнее (и судя по выдаче поисковиков, оно весьма широко используется на тематических сайтах). Таким образом, статья переименована в транслор. --Gruznov 17:05, 7 марта 2015 (UTC)