Энеида (Котляревский)
Энеи́да (укр. Енеїда) — поэма-бурлеск на сюжет одноимённой поэмы римского поэта Вергилия, написанная И. П. Котляревским как вольное переложение[1][2][3] поэмы Н. П. Осипова «Виргилиева Енеида, вывороченная наизнанку», изданной ранее в 1791 году — первое произведение новой украинской литературы, написанное на народном языке[4][5].
Энеида | |
---|---|
укр. Енеїда | |
Автор | Иван Петрович Котляревский |
Язык оригинала | украинский |
Дата первой публикации | 1798 |
Медиафайлы на Викискладе |
«Энеида» имела приложение «Словарь малороссийских слов», который являлся глоссарием украинских слов (более 1000 слов), содержащим также написание по фонетическому варианту орфографии, известному как «ярыжка».
В 1798 году в Петербурге вышли три первые части «Энеиды» Котляревского. Они были изданы без ведома автора. Это же издание было повторено в 1808 году. Сам Котляревский издал на средства С. М. Кочубея четыре части в 1809 году, внеся ряд изменений в опубликованный ранее текст. Пятая и шестая части были написаны в первой половине 1820-х годов, и первое полное издание «Энеиды» вышло в 1842 году в Харькове уже после смерти автора. «Энеида» написана четырёхстопным ямбом, 10-строчной одической строфой, принятой в большинстве од Ломоносова и других поэтов классицизма (рифмовка АбАбВВгДДг).
Сюжет
правитьЕней бувъ паробокъ моторный
И хлопець хоть куды козакъ,
На лихо сдався винъ проворный
Завзятѣйший отъ всѣхъ бурлакъ,
Но Греки якъ спаливши Трою,
Зробили зъ неи скирту гною,
Винъ взявши торбу, тягу давъ,
Забравши де-якихъ троянцивь,
Осмаленыхъ, якъ гиря, ланцивъ,
Пятами зъ Трои накивавъ.
После падения Трои Эней собирает товарищей и отправляется в морской поход. Юнона, которая не любит Энея за то, что тот является сыном Венеры, спешит к богу ветров Эолу и просит его уничтожить Энея и всю его дружину. Эол не может отказать молодой красавице и велит ветрам взбудоражить море, что они и делают. Но Нептун по просьбе Энея (за немалую по тем временам сумму) укоряет ветры и успокаивает море. Между тем Венера отправляется к Зевсу с просьбой взять опеку над еë сыном. Зевс обещает Венере, что пошлет еë сыну счастливую судьбу. Благодаря ему, Эней после долгих блужданий попадает в город Карфаген, где царствует Дидона, влюбляется, гостит и пирует у неë два года. Это не нравится богу неба, грома и молний, ведающему всем миром Зевсу. Гневный бог посылает Меркурия, приказывая ему разлучить влюбленную пару и уговорить Энея продолжить плавание. Эней задумывает уехать тайком от Дидоны, но это ему не удаётся. Отъезжает только после бурной сцены с Дидоной, которая после его отъезда поджигает костер из тростника, бросается в огонь и находит там смерть.
Между тем на море вздымается буря. Троянцы, спасаясь, причаливают к Сицилийской земле, где их гостеприимно встречает король Ацест. Эней здесь устраивает поминки по своему отцу Анхису. Происходят игры, во время которых Дарес вступает в поединок с Энтелеем. За ходом соревнования присматривают боги с Олимпа, причем Венера просит Зевса помочь Даресу, а Бахус заступается за Энтелея. Но Зевс запрещает богам вмешиваться в ход поединка. Тогда Юнона подсылает Ирис к троянским женщинам, которых троянцы не взяли на пир, чтобы та посоветовала им поджечь троянские корабли, что они и делают. В отчаянии Эней обращается с молитвой к богам, и дождь тушит пожар. По наущению Анхиса, явившегося во сне Энею, троянцы отплывают из Сицилии. Венера вновь просит Зевса о ниспослании мореходам счастливого плавания.
Троянцы на море. Поют песни о Сагайдачном, о Сечи. Прибыв в Кумскую землю, Эней встречает ужасную Сивиллу, которая гадает ему про дальнейшую судьбу. С ней герой спускается в ад, образ которого составляет третью часть поэмы. Харон перевозит его через реку Стикс. Эней осматривает ад, видит разных грешников и во время путешествия встречает Дидону и отца Анхиса, после чего снова пускается в море. Троянцы счастливо минуют остров царицы-волшебницы Цирцеи, приезжают в страну Латина, где изучают латинский язык и просят Латина принять их в своей стране. Латин устраивает в их честь пир и собирается даже отдать свою дочь Лавису за Энея. Однако Юнона не хочет этого допустить и посылает ведьму Фурию, которая подстрекает против Энея жену Латина Амату и рутульского царя Турна. Между троянцами и латинцами вспыхивает война. Непосредственной причиной становится пёс старой няньки, которого во времени охоты загрызли собаки троянцев. Возмущенный Эней отправляется за советом к Эвандру, аркадскому королю, и просит у него помощи. Между тем Венера добывает для него новое оружие у Вулкана. Эвандр даёт Энею войско под предводительством сына Палланта. Начинается упорный бой, в ходе которого проявляют рыцарскую доблесть Нис и Евриал. В борьбе с более многочисленным сильным врагом оба погибают. В то время, когда между войсками Энея и Турна идут упорные схватки, на Олимпе спорят боги. В бою погибает и Паллант. В конце военные вожди, Эней и Турн, встречаются в поединке, в котором Эней побеждает соперника.
Словарь украинских слов Котляревского
правитьОригинальный текст[6] произведения Котляревского написан на ярыжке. Более поздние издания придерживаются современного нормативного украинского правописания[7]. Исследователи относят текст «Энеиды» к полтавскому наречию украинского языка[8]. Котляревский также составил «Словарю малороссийских слов» примерно из 1000 слов, которые были использованы в произведении и могли быть непонятными для русского читателя[9].
В украинской лексикографии этому словарю придаётся большое значение[10], так как эта работа не только позволяет отделить новые украинские слова, появившиеся в XIX веке, от древних слов, ведущих свое происхождение от древнерусского языка, но Котляревский также установил диалектические различия внешне сходных и однокоренных русских и украинских слов и отметил это в своем словаре:[11] укр. старцi — рус. ‘нищие’; укр. окроп — рус. ‘кипяток’; укр. баня — рус. ‘купол, глава на церкви’; укр. дитина — рус. ‘ребёнок’; укр. гной — рус. ‘навоз’ и др.
Значение поэмы
править«Энеида» продолжает полуторавековую европейскую традицию ироикомических перелицовок «Энеиды» Вергилия, начатую во Франции П. Скарроном («Вергилий наизнанку»), продолженную в Австрии А. Блюмауэром и на восточнославянской почве подхваченную русским поэтом Н. П. Осиповым («Вергилиева Енеида, вывороченная наизнанку»). Позже по образцу «Энеиды» Котляревского была написана белорусская «Энеида наизнанку» В. П. Ровинского.
Хотя Котляревский почерпнул идею, стихотворный размер и общую канву своей «Энеиды» у Н. П. Осипова,[12] он создал интересное, оригинальное произведение. Главные черты его самобытной творческой работы проявились в искреннем народном колорите всего произведения и его юмористической окраске. И. П. Котляревский сумел на основе, перенятой у Вергилия, создать живые образы современного ему украинского быта и условий жизни. Писатель перенёс сюжетные события на украинскую почву. Эней и его товарищи выступают перед читателями как кошевой атаман и его запорожские казаки.
Нрав, поведение, язык, обычаи, одежда, оружие Энея и его товарищей — всë это запорожское, украинское. В фигурах олимпийских богов легко распознать украинских панов-помещиков с их разгульным нравом, недостатками и химерами. В «Энеиде» Котляревского содержится богатый этнографический материал, описание народной одежды, еды, пиршеств, игр, танцев, музыки, песен, домашней обстановки, народных обычаев, обрядов, вечерниц, верований, ворожбы, похорон, поминок и др. Всë это придает его произведению яркий национальный украинский колорит. Автор употребляет нарочито древние слова, макаронизмы, и даже, возможно, придумывает слова «под старину» (например, «джерегели»).
Книга быстро распространилась по Украине во множестве списков, сопровождаемая добавлениями читателей. Также отдельные строки[какие?] из «Энеиды» цитировались Н. В. Гоголем в «Вечерах на хуторе близ Диканьки».
Экранизация
правитьВ 1969 году к 200-летию И. Котляревского по мотивам его поэмы был выпущен мультфильм «Приключения казака Энея»[13].
В 1991 году по мотивам произведения был выпущен мультфильм «Энеида» (укр. Енеїда)[14].
Галерея
править-
Памятная монета Нацбанка Украины, посвящённая 200-летию «Энеиды» И. П. Котляревского
-
Почтовая марка Украины, посвящённая «Энеиде» Котляревского (2016)
-
Первая строфа «Энеиды» Осипова и «Энеиды» Котляревского
-
«Энеида» И. П. Котляревского. Издание 1968 года. Художник А. Д. Базилевич
Примечания
править- ↑ М.Л.ГАСПАРОВ. Очерк истории европейского стиха. — Москва: «Наука», 1989. — 304 с. — ISBN 5-02-011352-2.
- ↑ М.Л.ГАСПАРОВ. Очерк истории европейского стиха . Издательство «Наука». Дата обращения: 28 декабря 2018. Архивировано из оригинала 14 декабря 2017 года.
- ↑ А.А.Бестужев-Марлинский. Взгляд на старую и новую словесность в России (1826). — «В шутовском роде (burlesque) известны у нас Майков и Осипов. Первый (р. 1725, ум. 1778 г.) оскорбил образованный вкус своею поэмою "Елисей". Второй, в "Энеиде" наизнанку, довольно забавен и оригинален. Ее же на малороссийское наречие с большею удачею переложил Котляревский.» Дата обращения: 11 марта 2016. Архивировано из оригинала 12 марта 2016 года.
- ↑ Бондарчук П. М. КОТЛЯРЕВСЬКИЙ Іван Петрович // Енциклопедія історії України: Т. 5: Кон — Кю / Редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. НАН України. Інститут історії України. — К.: В-во «Наукова думка», 2008. — 568 с.: іл.. Дата обращения: 3 мая 2021. Архивировано 5 декабря 2020 года.
- ↑ Украинская литература // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб., 1907—1909.
- ↑ Vergilius. Виргилиева Энеида на Малороссійскій язык: Часть 1-4. — 1809-01-01. — 182 с.
- ↑ Роман Бріскін. І.Котляревський: "Енеїда" . pysar.net. Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 11 января 2017 года.
- ↑ Kateryna Dvorzhak. ИССЛЕДОВАНИЕ СПЕЦИФИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА В УКРАИНЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ . Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 14 декабря 2021 года.
- ↑ Котляревский, Иван Петрович. Словарь малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом. — 1842-01-01. Архивировано 13 февраля 2017 года.
- ↑ В.В.Дубичинский. УКРАИНСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ . Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 13 февраля 2017 года.
- ↑ Библиотека диссертаций . disser.h10.ru. Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 13 февраля 2017 года.
- ↑ Стешенко И.М. И.П. Котляревский и Осипов в их взаимоотношении // Киевская старина. — 1882. — Т. 62. — С. 1—82. Архивировано 6 мая 2021 года.
- ↑ Приключения казака Энея . Дата обращения: 13 ноября 2012. Архивировано 11 декабря 2014 года.
- ↑ [www.kinopoisk.ru/film/436311/ Энеида]
Литература
править- Левченко Г. Нариси з історії української літературної мови першої пол. XIX ст. К.-Х., 1946; КІУЛМ, т. 1. К.: 1958 (укр.)
- Житецький П. Г. «Енеїда» Котляревського у зв’язку з оглядом української літератури XVIII ст. // Житецький П. Г. Вибр. пр. Філологія. К.: 1987 (укр.)
- Творчість Івана Котляревського в контексті сучасної філології. К.: 1990. (укр.)
- Стеблін-Каменський С. П. Спогади про І. П. Котляревського / С. П. Стеблін-Каменський // Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях / упорядкування, вступна стаття А. Залашка. — К. : Дніпро, 1969. — С. 91—110. (укр.)
- Чик Д., Чик О. «Хто москаля об’їхав зроду?»: поема «Енеїда» І. Котляревського в контексті крутійської літератури // Синопсис: текст, контекст, медіа. — 2017. — № 3 (19). — Режим доступу до статті: http://synopsis.kubg.edu.ua/index.php/synopsis/article/view/264 (укр.)
- Литературная энциклопедия, том пятый, 1931.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |