Эта статья входит в число хороших статей

Винни-Пух: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 1: Строка 1:
{{значения}}
<!---[[Изображение:winniethepooh2.jpg|thumb|150px|''Winnie the Pooh and Tigger Too,'' Children’s record narrated by James Stewart, c. 1940.]]--->
{{Литературный персонаж
[[Изображение:Pooh.jpg|thumb|right|Этот мишка представляет образ Винни-Пуха, созданный мультфильмами компании «[[Дисней]]».]]
| имя = Винни-Пух
'''Ви́нни-Пу́х''' ({{lang-en|Winnie-the-Pooh}}) — [[плюшевый мишка]], персонаж повестей [[Милн, Алан Александр|Алана Александра Милна]]. Один из самых известных героев детской литературы [[XX век]]а. В [[1960]]—[[1970-е]] годы, благодаря переводам [[Заходер, Борис Владимирович|Бориса Заходера]], а затем и фильмам студии «[[Союзмультфильм]]», где Пуха озвучивал [[Леонов, Евгений Павлович|Евгений Леонов]], Винни-Пух стал очень популярен и в [[Советский Союз|Советском Союзе]].
| оригинал имени = {{lang-en|Winnie-the-Pooh}}
| изображение = Winnie-the-Pooh 20-2.png
| ширина = 170px
| подпись = <small>Иллюстрация [[Шепард, Эрнест|Эрнеста Шепарда]] с изображением Винни-Пуха</small>
| писатель = [[Алан Александр Милн]]
| произведения = «Винни-Пух» (1926), «Дом на Пуховой опушке» (1928), «Когда мы были совсем маленькими» (1924), «Нам уже шесть» (1927)
| прозвище = ''Пух'' ({{lang-en|Pooh}})<br>''Медвежонок Пух'' ({{lang-en|Pooh Bear}})
| актёр = '''[[Walt Disney Company|Disney]]:'''<br>[[Холлоуэй, Стерлинг|Стерлинг Холлоуэй]]<br>[[Каммингс, Джим|Джим Каммингс]]
'''[[Союзмультфильм]]:'''<br>[[Леонов, Евгений Павлович|Евгений Леонов]]
}}
'''Ви́нни-Пух'''<ref group="К">В переводе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через [[дефис]]: ''Винни-Пух''. В 1990-е годы распространение получил вариант ''Винни Пух'' (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других — нет). В [http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%C2%E8%ED%ED%E8+%CF%F3%F5&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина] имя пишется раздельно. В [[Грамматический словарь русского языка|Грамматическом словаре русского языка]] А. А. Зализняка, издание [[2003]] г., дано ''Винни-Пух''.</ref> ({{lang-en|Winnie-the-Pooh}}) — [[плюшевый мишка]], [[персонаж]] двух [[повесть|повестей]] и двух сборников [[стих]]отворений [[Великобритания|английского]] писателя [[Милн, Алан Александр|Алана Милна]]. Впервые Винни-Пух появился в печати 14 октября 1926 года в [[Винни-Пух (повесть)|одноимённой детской книге]].


Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960—1970-е годы, благодаря пересказу [[Заходер, Борис Владимирович|Бориса Заходера]], а затем и фильмам студии «[[Союзмультфильм]]», где мишку озвучивал [[Леонов, Евгений Павлович|Евгений Леонов]], Винни-Пух стал очень популярен также и в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]].
== Происхождение имени ==
[[Изображение:Winnie-1914.jpg|thumb|left|200px|Медвежонок Винни — талисман корпуса. [[1914]]]]Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя. В свою очередь плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени живой медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в [[Лондонский зоопарк|Лондонском зоопарке]].


Первые иллюстрации и эскизы книги были сделаны известным [[Карикатура|карикатуристом]] [[Шепард, Эрнест|Эрнестом Шепардом]]. Аукционный дом ''[[Sotheby’s]]'' неоднократно продавал его рисунки к сказке Алана Милна: так, 10 июля 2013 года шесть эскизов (первоначально предполагалось реализовать восемь работ) были проданы почти за полмиллиона фунтов стерлингов<ref>{{Cite news|title=Иллюстрации к «Винни-Пуху» продали за полмиллиона фунтов|url=https://lenta.ru/news/2013/07/12/pooh/|accessdate=2017-11-29|archivedate=2020-11-24|archiveurl=https://web.archive.org/web/20201124023601/https://lenta.ru/news/2013/07/12/pooh/}}</ref>.
Медведица Виннипег попала в Великобританию в Англию из [[Канада|Канады]], а именно из окрестностей города [[Виннипег]]а, как живой [[талисман]] (маскот) Канадского армейского ветеринарного корпуса. Она оказалась в кавалерийском полку «Форт Гарри Хорс» [[24 августа]] [[1914]] года, ещё будучи медвежонком (её купил у канадского охотника 27-летний полковой ветеринар лейтенант Гарри Колборн, заботившийся о ней и в дальнейшем). Уже в октябре того же года медвежонок был привезён вместе с войсками в Британию, а так как полк должен был быть в ходе [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] переправлен во Францию, то в декабре было принято решение оставить зверя до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы не забирать её из зоопарка и после войны. До конца дней (она умерла в [[1934]] году) медведица находилась на довольствии ветеринарного корпуса, о чём в [[1919]] году на её клетке сделали соответствующую надпись.


По утверждению Ж. С. Куйота, «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе». По словам другого критика, «это высказывание часто повторяли, но никто ещё его не опроверг»<ref name="Smolarova" />.
[[Изображение:Winnie 1924.jpg|thumb|right|Медведица Винни в зоопарке с посетителем (около 1924)]]В [[1925]] году в зоопарк впервые пришёл Алан Милн с пятилетним сыном Кристофером Робином, который стал настоящим другом Винни. В её честь был назван плюшевый медведь, которого Милн подарил сыну. (Реальными игрушками были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра; Сову и Кролика Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные).


Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки<ref>{{Cite web |url=http://www.nypl.org/locations/schwarzman/childrens-center-42nd-street |title=Children’s Center at 42nd Street |access-date=2010-09-22 |archive-date=2010-10-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101011131451/http://www.nypl.org/locations/schwarzman/childrens-center-42nd-street |deadlink=no }}</ref>.
Именем Пух (Pooh) звали [[лебедь|лебедя]], который жил у знакомых Милнов (он фигурирует в сборнике «Когда мы были совсем маленькими»).


== Биография персонажа ==
== Книги Милна ==
[[Файл:Winnie 1924.jpg|мини|справа|200px|Медведица Винни в 1924 году]]
Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из игрушек [[Милн, Кристофер Робин|Кристофера Робина]], сына писателя. Плюшевый мишка Винни-Пух, в свою очередь, был назван в честь медведицы по кличке [[Виннипег (медведица)|Виннипег]] (Винни), жившей в 1920-х годах в [[Лондонский зоопарк|Лондонском зоопарке]].


Виннипег была [[маскот|талисманом]] канадского армейского [[ветеринар]]ного корпуса. В 1914 году её ещё медвежонком купил у канадского охотника-[[траппер]]а за двадцать долларов лейтенант [[Колборн, Гарри|Гарри Колборн]]. В октябре того же года медведицу привезли вместе с войсками в Великобританию, а так как полк в ходе [[Первая мировая война|военных действий]] должен был переправиться во Францию, то в декабре было решено оставить её до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы оставить её в зоопарке насовсем<ref>[http://www.histori.ca/minutes/minute.do?id=10193 «Winnie».] {{Wayback|url=http://www.histori.ca/minutes/minute.do?id=10193 |date=20101230001754 }} ''Historica Minutes'', The Historica Foundation of Canada.</ref>. По воспоминанию служащего зоопарка, Винни у них была «единственной медведицей, которой они полностью доверяли», позволявшая детям играть и даже кататься на ней<ref>{{Cite web |url=https://www.theguardian.com/childrens-books-site/gallery/2015/nov/24/winnie-the-pooh-inspired-by-a-real-bear |title=The story of how Winnie the Pooh was inspired by a real bear — in pictures |access-date=2017-04-24 |archive-date=2017-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170425122153/https://www.theguardian.com/childrens-books-site/gallery/2015/nov/24/winnie-the-pooh-inspired-by-a-real-bear |deadlink=no }}</ref>.
Винни-Пух — главный персонаж двух книг Милна: ''Winnie-the-Pooh'' (первая глава опубликована в газете перед Рождеством, [[24 декабря]] [[1925]] года, первое отдельное издение вышло [[14 октября]] [[1926]] года) и ''The House at Pooh Corner'' (Дом на Пуховой опушке, [[1928]]). Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, ''When We Were Very Young'' (Когда мы были совсем маленькими) и ''Now We Are Six'' (Теперь нам шесть лет) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе. Все эти четыре книги иллюстрированы Э. Х. Шепардом.


Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье»<ref name="CR">Christopher Robin Milne. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976</ref>.
Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве [[Восточный Сассекс]], [[Англия]], представленном в книге как Стоакровый лес ({{lang-en|The Hundred Acre Wood}}).


Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок<ref name="Lungina">[[Лунгина, Лилиана Зиновьевна|Л. З. Лунгина]]. Братья по сказке // Р. Киплинг. Маугли. А. Линдгрен. Карлсон, который живёт на крыше. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все. М., «Правда», 1985, с. 3-14.</ref>. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн<ref name="Urnov"/>.
=== Список рассказов/глав ===
«Винни-Пух», как и повести [[Льюис Кэрролл|Льюиса Кэррола]] об Алисе, представляет собой [[дилогия|дилогию]], но, в отличие от книг Кэррола, каждая из двух книг Милна распадается на 10 рассказов (stories) с собственным сюжетом, которые могут читаться, экранизироваться и т. д. независимо друг от друга. Во многих переводах деление на две части не сохранено, а рассказы могут быть пронумерованы подряд как главы. Далее в скобках даётся русская передача названия соответствующей главы в переводе Бориса Заходера (для двух глав, пропущенных у Заходера, даётся условный перевод).


Днём рождения Пуха считается либо 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год (в этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя, который, правда, получил имя Пуха только через четыре года; в последней главе «Дома на пуховой опушке» Кристофер Робин говорит, что, когда ему будет сто лет, Пуху будет девяносто девять, либо 14 октября 1926, когда вышла в свет первая книга о Винни-Пухе (хотя отдельные её фрагменты появлялись в печати и раньше)<ref>{{Cite web|url=http://www.enchanted-place.net/index.php?module=faq&FAQ_op=view&FAQ_id=19|title=An Enchanted Page: FAQ|archiveurl=https://web.archive.org/web/20100831115025/http://www.enchanted-place.net/index.php?module=faq&FAQ_op=view&FAQ_id=19|archivedate=2010-08-31|accessdate=2010-09-22|deadlink=yes}}</ref>.
* Первая книга — ''Winnie-the-Pooh'':
*# ''We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin'' (…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
*# ''Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place'' (…в которой Винни-Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение).
*# ''Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle'' (…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку).
*# ''Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One'' (…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит).
*# ''Piglet Meets a Heffalump'' (…в которой [[Пятачок]] встречает [[Слонопотам]]а).
*# ''Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents'' (…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну).
*# ''Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath'' (…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну).
*# ''Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole'' (…в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному Полюсу).
*# ''Piglet Is Entirely Surrounded By Water'' (…в которой Пятачок совершенно окружен водой).
*# ''Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye'' (''глава в переводе Заходера сокращена до одного абзаца в конце предыдущей''; …в которой Кристофер Робин устраивает пир в честь Винни-Пуха, а мы прощаемся с ними).
* Вторая книга — ''The House at Pooh Corner'':
*# ''A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore'' (…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке).
*# ''Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast'' (…в которой в лес приходит Тигра и завтракает).
*# ''A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again'' (''глава пропущена в переводе Заходера'': …в которой Арганезуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом).
*# ''It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees'' (…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям).
*# ''Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings'' (…в которой Кролик очень занят и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом).
*# ''Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In'' (…в которой Пух изобретает новую игру и в нее включается Иа-Иа).
*# ''Tigger Is Unbounced'' (…в которой Тигру укрощают).
*# ''Piglet Does a Very Grand Thing'' (…в которой Пятачок совершает великий подвиг).
*# ''Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It'' (…в которой Иа находит совешник и Сова переезжает).
*# ''Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There'' (…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте).


== Персонаж ==
=== Имя ===
Имя Винни ({{lang-en|Winnie}}) на английский слух воспринимается как характерно женское — [[Уменьшительное имя|уменьшительное]] от женского имени Уинифрид ({{lang-en|Winifred}})<ref name="Poltoracki"/><ref name=Eliferova/>; «А я-то думал, что это девочка», — сказал отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода ({{lang-en|he}}), но иногда и оставляет его пол [[Андрогин (мифология)|неопределённым]] ({{lang-en|it}}). Именем Пух<ref group="К">Английское междометие, примерно означающее «ух!» или «фу!».</ref> ({{lang-en|Pooh}})<ref name="Poltoracki"/> звали [[лебедь|лебедя]], который жил у знакомых семьи Милнов. Пух является персонажем сборника стихотворений Милна «Когда мы были совсем маленькими»<ref group="К">В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется с who или do.</ref>. В оригинале между именем Винни и прозвищем Пух идёт эпический [[артикль]] ''the'' ({{lang-en|Winnie-the-Pooh}}), часто употребляемый в именах монархов и литературно-исторических персонажей. Комизм имени медвежонка, в целом, заключается не только в изменении [[гендер]]а, но и в несоответствии эпической формы содержанию<ref name=Eliferova/>.
Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — это скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» ({{lang-en|Bear of Very Little Brain}}); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове опилки, хотя в оригинале лишь один раз говорится о мякине (''pulp''). Любимые занятия Пуха — сочинять стихи и есть [[мёд]].


У Винни-Пуха поначалу было и другое имя — Медведь Эдвард (''Edward Bear''), которое его маленький хозяин сменил под впечатлением от знакомства в зоопарке с медведицей Винни (Виннипег)<ref name="Poltoracki"/><ref>{{Книга|автор=Paul Brody|заглавие=In Which Milne's Life Is Told: A Biography of Winnie the Pooh Author A.A. Milne|ссылка=https://books.google.com.ua/books?id=r6WAAgAAQBAJ&pg=PT25&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false|издательство=BookCaps Study Guides|год=2014-01-06|страниц=46|isbn=9781629172040}}</ref>. Фамилией Винни-Пуха является «Медведь»<ref name="Poltoracki"/>. После посвящения в [[рыцарство|рыцари]] он получает титул ''Sir Pooh de Bear'' («[[сэр]] Пух де Медведь») — сочетание [[Нормандия|норманского]] [[Старофранцузский язык|старофранцузского]] предлога ''de'' с исконно английским словом<ref name="Poltoracki"/>.
Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате [http://www.nypl.org/branch/central/dlc/dch/ Нью-Йоркской библиотеки]. Он не очень похож на медведя, которого мы видим на иллюстрациях Шепарда. Моделью иллюстратору послужил «Growler» (Ворчун), плюшевый мишка его собственного сына. К сожалению, он не сохранился, став жертвой собаки, жившей в семье художника.


=== Характер ===
Лучший друг Пуха — поросёнок [[Пятачок (Винни-Пух)|Пятачок]]. Другие персонажи:
Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — наивный, добродушный и скромный «Медведь с Очень Маленькими Мозгами» ({{lang-en|Bear of Very Little Brain}}); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове — опилки, хотя в оригинале ({{lang-en|pulp}}) об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха — сочинение стихов и [[мёд]]. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к [[Архетип (психология)|архетипам]] мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образами [[Дон-Кихот]]а и [[Швейк]]а<ref name="2_Zahoder"/>. [[Лунгина, Лилиана Зиновьевна|Лилиана Лунгина]] считает, что Пух напоминает [[диккенс]]овского мистера [[Сэмюэл Пиквик|Пиквика]]. Его черты — это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё»<ref name="Lungina"/>. В англоязычной литературе к нему также близок [[Страшила (страна Оз)|Страшила]] из повести «[[Волшебник из страны Оз]]» [[Баум, Лаймэн Фрэнк|Лаймэна Баума]]<ref name="Smolarova"/>.


В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться<ref name="Smolarova"/>. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин<ref name="Urnov"/>.
* [[Кристофер Робин]]
* [[Иа-Иа]]
* [[Слонопотам]]ы и [[Бука|Буки]]
* [[Кенга]]
* [[Сова (Винни-Пух)|Сова]]
* [[Кролик (Винни-Пух)|Кролик]]
* [[Крошка Ру]]
* [[Тигра]]


Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. [[Кульминация (литература)|Кульминация]] образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.
== Диснеевские экранизации и фильмы-продолжения ==


Кроме того, Пух — творец, главный [[поэт]] Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове<ref name="Lungina"/>. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо — Поэзия, и текст приобретает новое измерение<ref name="Lungina"/>.
<!---[[Изображение:winniethepooh.jpg|frame|200px|right|Winnie-the-Pooh (Disney version)]]
[[Изображение:Christopher_robins_replacement.jpg|thumb|250px|Christopher Robin’s replacement, a 6-year-old «tomboyish» girl.]]--->
В [[1929]] Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха ({{lang-en|merchandising right}}) американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в [[1953]]). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США.


== Цикл «Винни-Пух» ==
В [[1961]] права на персонаж были куплены у вдовы Слезингера студией [[Дисней (компания)|Диснея]]. По сюжету некоторых глав первой книги студия выпустила короткометражные мультфильмы. Заметим, что в диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (''Winnie the Pooh''), что может отражать американскую пунктуацию в отличие от британской. Начиная с [[1970-е|1970-х]] годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна.
Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки — «Винни-Пух» (1926; {{lang-en2|Winnie-the-Pooh}}) и «Дом на Пуховой опушке» (1928; {{lang-en2|The House at Pooh Corner}}). Обе книги были посвящены «Ей»<ref group="К">Дафне Селенкур — жене Алана Милна и матери Кристофера Робина.</ref>. В сборниках стихотворений «Когда мы были совсем маленькими» (1924; {{lang-en2|When We Were Very Young}}) и «Теперь нам шесть» (1927; {{lang-en2|Now We Are Six}}) также присутствуют несколько стихотворений о медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. В предисловии к первой прозаической книге Милн называет сборник «другой книгой о Кристофере Робине»<ref name="Poltoracki">А. И. Полторацкий. Комментарии // A. A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., Радуга, 1983, с. 391—446</ref>.


[[Файл:Christopher Robin Milne.jpg|мини|справа|350px|[[Алан Милн]], [[Кристофер Робин]] и Винни-Пух. Фотография из [[Национальная портретная галерея (Лондон)|Британской национальной портретной галереи]]]][[Файл:The original Winnie the Pooh toys.jpg|мини|справа|350px|Подлинные игрушки Кристофера Робина: Тигра, Кенга, Пух, Иа-Иа и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека]]Среди игрушек Кристофера Робина были также Пятачок, которого мальчику подарили соседи, ослик Иа-Иа, подаренный родителями, Кенга с [[Крошка Ру|Крошкой Ру]] в сумке, и Тигра, также подаренный сыну родителями, специально для развития сюжетов сказок на ночь<ref group="К">Здесь и далее, имена собственные и названия произведений даны в переводе Бориса Заходера, кроме особо указанных случаев.</ref>. В рассказах эти персонажи появляются именно в таком порядке<ref name="CR"/>. Сову и [[Кролик (Винни-Пух)|Кролика]] Милн придумал сам; на первых иллюстрациях [[Шепард, Эрнест|Эрнеста Шепарда]] они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных — опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора<ref name="Lungina"/>. На созданный Милном мир животных повлияла повесть [[Кеннет Грэм|Кеннета Грэма]] «[[Ветер в ивах]]», которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард<ref name="Urnov"/>, возможна также скрытая полемика с «[[Книга джунглей|Книгой джунглей]]» [[Редьярд Киплинг|Киплинга]]<ref name="Urnov"/>.
Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милна (в частности, Кристофер Робин Милн, умерший в [[1996]]). Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.


Прозаические книги составляют [[дилогия|дилогию]], но каждая из этих книг Милна содержит 10 рассказов с собственными сюжетами, которые существуют почти независимо друг от друга:
Компания Диснея приобрела авторские права и на рисунки Шепарда: соответствующий образ именуется «классический Пух».
* Первая книга — {{lang-en2|Winnie-the-Pooh}}:
*# «…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами» ({{lang-en2|We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin}}).
*# «…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение» ({{lang-en2|Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place}}).
*# «…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку» ({{lang-en2|Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle}}).
*# «…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит» ({{lang-en2|Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One}}).
*# «…в которой [[Пятачок]] встречает [[Слонопотам]]а» ({{lang-en2|Piglet Meets a Heffalump}}).
*# «…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок едва не улетел на Луну» ({{lang-en2|Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents}}).
*# «…в которой Кенга и [[Крошка Ру]] появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну» ({{lang-en2|Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath}}).
*# «…в которой Кристофер Робин организует „искпедицию“ к Северному Полюсу» ({{lang-en2|Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole}}).
*# «…в которой Пятачок совершенно окружён водой» ({{lang-en2|Piglet Is Entirely Surrounded By Water}}).
*# «…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой, и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья» ({{lang-en2|Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye}}).
* Вторая книга — {{lang-en2|The House at Pooh Corner}}:
*# «…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке» ({{lang-en2|A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore}}).
*# «…в которой в лес приходит Тигра и завтракает» ({{lang-en2|Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast}}).
*# «…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму» ({{lang-en2|A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again}}).
*# «…в которой Кролик очень занят, и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом» ({{lang-en2|Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings}}).
*# «…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям» ({{lang-en2|It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees}}).
*# «…в которой Пух изобретает новую игру, и в неё включается Иа-Иа» ({{lang-en2|Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In}}).
*# «…в которой Тигру решили укротить» ({{lang-en2|Tigger Is Unbounced}}).
*# «…в которой Пятачок совершает великий подвиг» ({{lang-en2|Piglet Does a Very Grand Thing}}).
*# «…в которой Иа находит совешник, и Сова переезжает» ({{lang-en2|Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It}}).
*# «…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте» ({{lang-en2|Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There}}).


На волне большого успеха книг о Пухе появилась целая серия изданий: «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок. Новых сочинений эти издания не содержали, а включали перепечатку из предыдущих книг<ref name="Lungina"/>.
Самой яркой чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Приключения Винни-Пуха» ([[1977]]; включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма) нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах мульфильмов Диснея он называется Суслик). Дело в том, что зверёк гофер (мешотчатая крыса) водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!»


=== Мир произведения ===
Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае что касается именно литературных персонажей (другое дело, что диснеевские истории уже практически никакого отношения к оригинальному произведению не имеют). Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год — столько же, сколько на созданных собственно Диснеем знаменитых образах [[Микки Маус]]а, [[Минни Маус]], [[Дональд Дак|Дональда Дак]]а, [[Гуфи]] и [[Плуто]] вместе взятых. По итогам опроса населения [[Гонконг]]а в [[2004]] году Винни оказался любимым персонажем диснеевских мультфильмов всех времён. В [[2005]] году аналогичные социологические результаты были получены и на [[Филиппины|Филиппинах]].
Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу ({{lang-en|The Hundred Acre Wood}}, в переводе Заходера — «Чудесный лес»). Считается, что его прототипом является лес Эшдаун, находящийся рядом с купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве [[Восточный Сассекс]]. В рассказах представлены реальными также Шесть сосен и ручеёк, у которого был «найден Северный Полюс», а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий [[утёсник]] ({{lang-en|gorse-bush}}, в переводе Заходера — «[[чертополох]]»)<ref name="CR"/>. Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев<ref name="CR"/>.


[[Файл:winniethepooh2.jpg|thumb|250px|На конверте детской [[Гранд (грампластинка)|грампластинки]] «Винни-Пух и Тигра» (ок. 1940) изображения близки к классическим иллюстрациям Шепарда]]Лучший друг Пуха — поросёнок [[Пятачок]] ({{lang-en|Piglet}}). Другие персонажи:
В [[2007]] году должен выйти новый диснеевский мультсериал о Пухе. В нём, в соответствии с веяниями [[политическая корректность|политкорректности]], Кристофер Робин будет заменён на рыжую девочку[http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/4512770.stm]. Её образ уже придуман, но имя, которое ей дадут, пока неизвестно.
* [[Кристофер Робин Милн|Кристофер Робин]] (''Christopher Robin'');
* [[Иа-Иа]] (''Eeyore'');
* [[Кенга (персонаж)|Кенга]] (''Kanga'');
* [[Крошка Ру]] (''Little Roo'');
* [[Сова (Винни-Пух)|Сова]] (''Owl''), в оригинале — мужского пола<ref name=Eliferova/>; этот образ ассоциируется у англоязычного читателя с мудростью и сообразительностью<ref name=Poltoracki/>;
* [[Кролик (Винни-Пух)|Кролик]] (''Rabbit'');
* [[Тигра]] (''Tigger'');
* [[Бука и Бяка|Бука]] (''Woozle'') — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо;
* [[Слонопотам]] (''Heffalump'') — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо.


Действие разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (что наиболее чётко показано в самом начале)<ref name="Smolarova"/>. В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются ещё в конце шестой и десятой глав) и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе<ref name="Lungina"/>. Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим [[Античность|античным]] и [[Средневековье|средневековым]] [[эпос]]ом<ref name="Lungina"/>. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба)<ref name="Lungina"/>.
== Борьба за авторские права ==
В [[1991]] году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте [[2004]], победой Диснея.


В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы<ref name="Lungina"/>, «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем<ref name="Urnov"/>, что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР<ref name="Smolarova"/>, в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу<ref name="2_Zahoder"/>. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского [[средний класс|среднего класса]] 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка<ref name="CR"/>.
В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В [[1998]], после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера.


=== Язык ===
В странах, где сроки авторского права не превосходят требуемые [[Бернская конвенция|Бернской конвенцией]], всякое авторское право на ''тексты'' Милна прекратится в конце [[2006]] года, т. е. в пятидесятую годовщину его смерти. (Авторские права на иллюстрации Шепарда сохранятся дольше).
Книги Милна проникнуты многочисленными [[каламбур]]ами и другими видами [[языковая игра|языковой игры]], для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого)<ref name="Poltoracki"/>. Изощрённое обыгрывание [[Фразеология|фразеологии]], языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, но зато высоко ценится взрослыми<ref name="Smolarova"/>.


К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», тогда Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого»; Пятачок же так описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию<ref name="Smolarova"/>.
== Винни-Пух в СССР и России ==


Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — [[нонсенс]]а, продолжая опыт [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] и [[Льюис Кэррол|Льюиса Кэррола]]<ref name="Smolarova"/>. [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуил Маршак]], первый переводчик детских стихотворений Милна, в письме к [[Зинченко, Галина Ильинична|Галине Зинченко]] называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира»<ref>Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849</ref>.
[[Изображение:Nazarov pooh.JPG|thumb|left|Образ Винни-Пуха, созданный художником Э. Назаровым и мультипликатором Ф. Хитруком]]


С точки зрения [[Лунгина, Лилиана Зиновьевна|Лилианы Лунгиной]], «Винни-Пух» сочетает черты детской сказки, [[роман воспитания|романа воспитания]], народного героического [[эпос]]а и поэтической прозы<ref name="Lungina"/>.
=== Перевод Бориса Заходера ===


=== Место в творчестве Милна ===
=== Мультфильмы ===
Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «Обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными»<ref name="Urnov">Урнов Д. М. Мир плюшевого медведя // Alan A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., «Радуга», 1983, с. 9-22.</ref>. Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых<ref name="Smolarova"/>.


=== Анекдоты ===
=== Философия ===
Подобно «[[Алиса в стране чудес|Алисе в стране чудес]]» [[Льюис Кэрролл|Льюиса Кэрролла]], «Винни-Пух» на протяжении [[XX век]]а стал предметом для различных философских, [[Психоанализ|психоаналитических]] и [[Сатира|сатирических]] вариаций. [[Бенджамен Хофф|Бенджамин Хофф]] в своих книгах (ныне изданных и на русском) ''The Tao of Pooh'' («[[Дао Винни-Пуха]]») и ''The Te of Piglet'' («[[Дэ Пятачка]]») при помощи героев Милна популярно объясняет философию [[даосизм]]а. Текст Милна при этом видоизменён<ref>Руднев, с. 7</ref>. Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (''Pooh and the Philosophers'', «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на [[литературоведение]] (''The Pooh Perplex'', «Пухова путаница» и ''Postmodern Pooh'', «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения [[фрейдизм]]а, [[русский формализм|формализма]] и т. п.


Эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа [[Руднев, Вадим Петрович|В. П. Руднева]] «Винни Пух и философия обыденного языка». Текст Милна препарирован в этой книге при помощи [[структурализм]]а, идей [[Бахтин, Михаил Михайлович|Бахтина]], философии [[Витгенштейн, Людвиг|Людвига Витгенштейна]] и ряда других идей 1920-х годов, в том числе психоанализа. По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей»<ref>Руднев, с. 9</ref>. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).
=== Публикация оригинала ===


== Публикации ==
=== Новые переводы ===
Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в [[сочельник]] 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Лондон ивнинг ньюс» («London Evening News»), шестая — в августе 1928 года в журнале «Роял магазин» («Royal Magazine»). Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге.


Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, [[Карикатура|карикатуристом]] и коллегой Алана Милна по журналу «[[Панч (журнал)|Панч]]». Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что [[Слонопотам]] (''Heffalump'') похож на слона<ref name="Poltoracki"/>; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна<ref name="Smolarova"/>. Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице<ref name="Smolarova"/>. Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика — в свободной блузе поверх коротких штанишек, повторяющий действительную одежду Кристофера<ref name="Poltoracki"/>, — вошёл в моду<ref name="Urnov"/>.
== Винни-Пух в литературе и философии ==
<!---[[Изображение:Vinni pukh by fjodor khitruk.jpg|thumbnail|Winnie the Pooh in a Soviet cartoon]]--->
Подобно «[[Алиса в стране чудес|Алисе в стране чудес]]», «Винни-Пух» на протяжении [[XX век]]а стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций.


В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе<ref>Milne A. ''Winnie-the-Pooh; The House at Pooh Corner; When we were very young; Now we are six''. M., 1983</ref> и, в приложении к ним, шесть эссе Милна. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых серьёзных разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты [[Отделение теоретической и прикладной лингвистики|Отделения структурной и прикладной лингвистики]] (ОСиПЛ) [[филологический факультет МГУ|филологического факультета]] [[Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова|МГУ]], предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе<ref>[http://ormer-fidler.livejournal.com/17329.html Винни-Пух и я]</ref>.
Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и по-русски) ''The Tao of Pooh'' («[[Дао]] Пуха») и ''The Te of Piglet'' («[[Дэ]] Пятачка») при помощи героев Милна популярно объясняет философию [[даосизм]]а.


=== Продолжение ===
Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для [[сатира|сатиры]] на философию (''Pooh and the Philosophers'', «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на [[литературоведение]] (''The Pooh Perplex'', «Пухова путаница» и ''Postmodern Pooh'', «Постмодернистский Пух»).
{{main|Возвращение в зачарованный лес}}
В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «[[Возвращение в зачарованный лес]]», одобренное организацией ''Pooh Properties Trust''. Автор, Дэвид Бенедиктус, стремился подражать стилистике и композиции оригинала. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков<ref>{{Cite web |url=http://www.bbc.co.uk/russian/entertainment/2009/10/091005_pooh_sequel.shtml |title=Винни-Пух вернулся к британцам в сиквеле книги |access-date=2014-11-12 |archive-date=2013-04-29 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130429100457/http://www.bbc.co.uk/russian/entertainment/2009/10/091005_pooh_sequel.shtml |deadlink=no }}</ref>.


=== За рубежом ===
Все эти англоязычные работы повлияли на книгу отечественного семиотика и философа [[Руднев, Вадим Павлович|В. П. Руднева]] «Винни Пух и философия обыденного языка» (имя героя — без дефиса, [[1996]]). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи философии [[Витгенштейн, Людвиг|Людвига Витгенштейна]] и ряда других идей [[1920-е|1920-х]], в том числе [[психоанализ]]а. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).
Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. В большинстве переводов «женская» семантика имени ''Winnie'' не передаётся, однако в переводе 1986 года Моники Адамчик-Гарбовской на [[польский язык]] медведь носит женское имя ''Fredzia Phi-Phi'' (при этом он всё же мужского рода). Тем не менее этот перевод не завоевал всеобщего признания<ref>{{cite web|url=http://ria.ru/society/20060821/52923500.html|title=Кто такой Винни-Пух и откуда он взялся|date=2006-08-21|publisher=РИА Новости|accessdate=2015-03-11|archive-date=2015-04-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20150402103857/http://ria.ru/society/20060821/52923500.html|deadlink=no}}</ref> и в Польше классическим считается перевод 1930-х годов Ирены Тувим, где имя медведя однозначно мужское — ''Kubuś Puchatek''<ref group="К">Kubuś является уменьшительным от имени Jakub.</ref><ref>{{cite web|url=http://kobieta.dlastudenta.pl/artykul/Kubus_Puchatek_czy_Fredzia_Phi_Phi,83792.html|title=Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi?|author=Nona Stopka|date=2012-07-25|publisher=dlastudenta.pl|accessdate=2013-09-16|archive-date=2013-07-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20130704191003/http://kobieta.dlastudenta.pl/artykul/Kubus_Puchatek_czy_Fredzia_Phi_Phi,83792.html|deadlink=no}}</ref>. В русском переводе Руднева и Михайловой имя ''Winnie'' используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени<ref name=":0">{{cite web|url=https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/|title=Винни-Пух от Западного до Восточного полюса|author=Дмитрий Сичинава|work=Горький|date=2016-10-26|accessdate=2016-10-27|archive-date=2016-10-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20161028023327/https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/|deadlink=no}}</ref>.


Так же, как оригинальное имя (с артиклем посередине), переведены, например, {{lang-nl|Winnie de Poeh}}, {{lang-eo|Winnie la Pu}}<ref name="Tonkin">{{книга|автор=Humphrey Tonkin |часть=chapter 10. The semantics of invention Translation into Esperanto|заглавие=The Translator as Mediator of Cultures|место=Amsterdam / Philadelphia|издательство=John Benjamins Publishing Company|серия=Studies in World Language Problems|страницы=169—190|isbn=978-90-272-2834-5}}</ref> и {{lang-yi|װיני-דער-פּו}} (''Вини-дэр-Пу''), почти так же — {{lang-la|Winnie ille Pu}}<ref group="К">От местоимения ''ille'' («он» или «тот») произошёл артикль в романских языках.</ref><ref name="Tonkin"/>. Иногда медвежонка зовут каким-то одним из его двух имён — например, «Медведем Пухом» ({{lang-de|Pu der Bär}}, {{lang-cs|Medvídek Pú}}, {{lang-bg|Мечо Пух}}, «Пу а-Дов» ({{lang-he|פו הדוב}})) или «Медвежонком Винни» ({{lang-fr|Winnie l’ourson}}); к этой же категории относится упомянутое польское имя ''Kubuś Puchatek''. Встречаются также имена, где нет оригинальных частей — например, {{lang-hu|Micimackó}}, {{lang-da|Peter Plys}}, {{lang-no|Ole Brumm}} или ''Мишка-Плюх'' в первоначальной редакции перевода Заходера (1958)<ref name=":0" />.
== Имя на разных языках ==


На немецком, чешском, латыни и [[эсперанто]] имя ''Pooh'' передаётся как ''Pu'', в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и [[Украинский язык|украинскую]], {{lang-uk|Вінні-Пух}}) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя ''Пух'' (обыгрывание [[Славянские языки|славянских]] слов ''пух'', ''пухлый'' очевидно и в польском названии ''Puchatek''). В [[Белорусский язык|белорусском]] переводе Виталя Воронова ({{lang-be|Віня-Пых}}), вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами ''пыха'' («высокомерие» и «гордость») и ''запыхацца''<ref name=":0" />.
По-английски между именем Винни и прозвищем Пух идёт артикль the, как это обычно в прозвищах монархов (ср. Alfred the Great — Альфред Великий, Charles the Bald — Карл Лысый); так же, например, {{lang-nl|Winnie de Poeh}}. На многих европейских языках его зовут каким-то одним из этих двух имён: «Медведем Пухом» ({{lang-de|Pu der Bär}}, {{lang-cs|Medvídek Pú}}) или «Медвежонком Винни» ({{lang-fr|Winnie l’ourson}}). Поляки называют его медвежонком Пухатком ({{lang-pl|Kubuś Puchatek}}). Встречаются также имена, где нет ни Винни, ни Пуха, например, {{lang-hu|Micimackó}} или {{lang-no|Ole Brumm}}.


Один из самых знаменитых переводов книг о Пухе на иностранные языки — перевод [[Ленард, Александр|Александра Ленарда]] на [[латинский язык]] под названием «''[[Winnie ille Pu]]''»<ref name="Winnie_ille_Pu">{{Cite web|url=http://www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/irasok/winniepu/winniepu.html|title=Winnie ille Pu, сайт о латинском переводе|archiveurl=https://web.archive.org/web/20041210034143/http://www.mek.iif.hu/kiallit/lenard/irasok/winniepu/winniepu.html|archivedate=2004-12-10|accessdate=2006-01-29|deadlink=yes}}</ref>. Первое его издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список [[бестселлер]]ов «Нью-Йорк Таймс». На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского [[центурион]]а с [[Гладиус|коротким мечом]] в левой лапке<ref name="2_Zahoder" />. Выход этого издания совпал с кризисом классического образования в США и спровоцировал рост интереса к латинскому языку<ref name="Smolarova" />.
В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется постоянно с who или do, на немецком, чешском, латыни и эсперанто оно передаётся как Pu. Тем не менее в русскую традицию благодаря Заходеру весьма удачно вошло естественно звучащее имя ''Пух'' (обыгрывание славянских слов ''пух'', ''пухлый'' очевидно и в польском названии).


==== В СССР и России ====
Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «[[Мурзилка]]», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин<ref>[shkolazhizni.ru/archive/0/n-62913/ Сергей Курий. Как Уинни-Фу превратился в Винни-Пуха]</ref>. Иллюстратором первой публикации был график [[Лаптев, Алексей Михайлович|Алексей Лаптев]], главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал [[Храпковский, Михаил Борисович|Михаил Храпковский]].


[[Файл:Nazarov pooh.JPG|thumb|left|Образ Винни-Пуха, созданный художником [[Назаров, Эдуард Васильевич|Эдуардом Назаровым]] и мультипликатором [[Хитрук, Фёдор Савельевич|Федором Хитруком]]]]
== Прочие интересные факты ==
Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в [[Литовская ССР|Литве]] ({{lang-lt|Mikė Pūkuotukas}}); его выполнил 20-летний литовский писатель [[Чяпайтис, Виргилиюс|Виргилиюс Чепайтис]], пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим<ref>[https://guglika.lt/en/mike-pukuotukas.html Lietuviškajam «Mikei Pūkuotukui» — 40 metų! «Lietuvos žinios» 1998 gruodžio 31 d.] {{Wayback|url=https://guglika.lt/en/mike-pukuotukas.html |date=20231121215538 }}{{ref-lt}}</ref>. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве.
[[Изображение:Винни-Пух01.jpg|thumb|Кадр из советского мультфильма]]
Винни-Пух настолько популярен в [[Польша|Польше]], что в [[Варшава|Варшаве]] его имя носит улица ({{lang-pl|Ulica Kubusia Puchatka}}).


В том же году с книгой познакомился [[Заходер, Борис Владимирович|Борис Владимирович Заходер]]. Знакомство началось с [[энциклопедия|энциклопедической]] статьи. Вот как рассказывал он сам об этом<ref name="2_Zahoder">{{Cite web |url=http://magazines.russ.ru/voplit/2002/5/zah-pr.html |title=''Заходер Б.'' Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225 |access-date=2014-09-21 |archive-date=2017-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170425120212/http://magazines.russ.ru/voplit/2002/5/zah-pr.html |deadlink=no }}</ref>:
Надпись на доме Пуха гласит «Сандерс». Это использовано в повести как [[каламбур]]: Пух «живёт под именем» Сандерс.
{{начало цитаты}}
Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была [[Любовь с первого взгляда (чувство)|любовь с первого взгляда]]: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».
{{конец цитаты}}


В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение»<ref group="К">В тексте имя медвежонка написано без дефиса.</ref>. Издательство «[[Детская литература (издательство)|Детгиз]]» отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж составил 215 тысяч экземпляров.
Официальная дата рождения Винни-Пуха — [[21 августа]] [[1921]], то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год.


Иллюстрации к изданной в 1960 году книге, а также к последующим публикациям в издательстве «[[Малыш (издательство)|Малыш]]» выполнила художница [[Порет, Алиса Ивановна|Алиса Порет]]. Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги — «Винни-Пух и Все-все-все».
Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги, ныне находятся в США и выставлены в [[Нью-Йорк]]ской публичной библиотеке [http://www.nypl.org/branch/central/dlc/dch/pooh/]. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998 [http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/53778.stm]).


В 1965 году уже ставшая популярной книга вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн», хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина<ref name="2_Zahoder"/>.
Игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую, со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в [[Оксфордшире]] проводятся чемпионаты по Пустякам.
{{Врезка
| Выравнивание = right
| Без разрывов =
| Заголовок = Песенка Винни-Пуха (из главы 13)
| Содержание =
<poem>
Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
Оттого поёт он эти Песни вслух!
И неважно, чем он занят,
Если он толстеть не станет,
А ведь он толстеть не станет,
А, наоборот,
по-
ху-
деет!
</poem>
| Подпись = Борис Заходер
}}
Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой)<ref group="К">Отсутствуют предисловия и стихотворное посвящение Ей в обеих книгах, как и само авторское разделение на две книги; фрагменты предисловия к первой части использованы в тексте первой главы, а фраза из пропущенной третьей главы второй книги (о том, что «Пятачок решил навсегда уйти из дома и стать моряком») перенесена в пятую главу первой книги, также посвящённую поискам Слонопотама.</ref>. Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «[[Трамвай (журнал)|Трамвай]]», в февральском выпуске 1990 года<ref>{{Cite web |url=http://kvaclub.ru/tram02.html |title=Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама // Трамвай, 1990, № 2 |access-date=2010-07-16 |archive-date=2011-01-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110126125431/http://www.kvaclub.ru/tram02.html |deadlink=no }}</ref>. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде<ref group="К">В. П. Руднев вообще не упоминает о существовании позднейшего перевода пропущенных глав, считая себя первым их переводчиком; А. Борисенко приняла этот перевод за стилизацию под Заходера, сделанную другим автором.</ref>.


Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а ''пересказ'', плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — «Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки», — или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И ''как'' он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения<ref name="Smolarova"/><ref name="Boris"/>. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности<ref name="Smolarova"/>. Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» [[Чуковский, Корней Иванович|Корней Чуковский]]: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке „батюшки“<ref group="К">В редакции 1965 года Заходер заменил „батюшки“ на „караул“.</ref>, „пятачок“ и т. д.)»<ref>К. И. Чуковский. Дневник: в 3 т. Т. 3: 1936—1969. М., ПРОЗАиК, 2011, с. 307.</ref>.
Один из самых знаменитых переводов книг о Пухе на иностранные языки — перевод Александра Ленарда на [[латинский язык]] под названием ''Winnie ille Pu''. Первое издание вышло в [[1958]] году, а в [[1960]] латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список [[бестселлер]]ов «Нью-Йорк Таймс».


[[Файл:Винни-Пух в Козельске.jpg|thumb|Винни-Пух в парке Козельска]]
== Список фильмов студии Диснея о Винни-Пухе ==
В то же время ряд исследователей, включая [[Эткинд, Ефим Григорьевич|Е. Г. Эткинда]], относят это произведение всё же к переводам<ref name="Smolarova"/>. Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника»<ref name="Boris"/> и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали<ref name="Smolarova"/>. К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности<ref name="Smolarova"/>.


Книга в пересказе Заходера с 1960—1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции<ref name=Smolarova>Наталия Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // {{книга
Здесь и далее для единообразия используются имена, принятые в переводе Заходера, а не употребляемые теперь в русских изданиях компании Диснея (''Хрюник, Тигруля'' и проч.)
|автор = Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М.
|заглавие = Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей
|издательство = Новое литературное обозрение
|год = 2008
|страниц = 544
|isbn = 978-5-86793-649-5
}}</ref>. В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения<ref name="Smolarova"/>.


С первой, сокращённой редакции пересказа Бориса Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988)<ref group="К">В грузинском переводе, выполненном с первого издания 1960 г., сохранены первоначальное название «Винни-Пух и все остальные» и даже ошибка в имени автора «Артур Милн».</ref>, армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого<ref group="К">Первый украинский перевод, сделанный Л. Солонько в 1963 году, делался с английского языка и включал полностью все 20 глав, однако в нём учитывался и текст Заходера, особенно в переводе стихов.</ref>).
'''Короткие мультфильмы'''
* 1966: ''Winnie the Pooh and the Honey Tree'' (Винни-Пух и медовое дерево)
* 1968: ''Winnie the Pooh and the Blustery Day'' (можно перевести так же, как и советский мультфильм: Винни-Пух и день забот)
* 1974: ''Winnie the Pooh and Tigger Too!'' (Винни-Пух, а с ним и Тигра)
* 1981: ''Winnie the Pooh Discovers the Seasons'' (Пух открывает времена года)
* 1983: ''Winnie the Pooh and a Day for Eeyore'' (Пух и праздник для Иа-Иа)


В иллюстрировании советских изданий участвовал [[Чижиков, Виктор Александрович|Виктор Чижиков]]. Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит [[Диодоров, Борис Аркадьевич|Борису Диодорову]]<ref>{{Cite web |url=http://goofy.narod.ru/pooh/online/pictures/illustrations4/ |title=Иллюстации Бориса Диодорова |access-date=2006-01-27 |archive-date=2003-11-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20031127110509/http://goofy.narod.ru/pooh/online/pictures/illustrations4/ |deadlink=no }}</ref>. Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986—1989 г. и появлялся в нескольких изданиях. Первое издание украинского перевода [[Солонько, Леонид Тихонович|Леонида Солонько]]<ref>Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963</ref> иллюстрировал [[Чернуха, Валентин Дмитриевич|Валентин Чернуха]].
'''Полнометражные мультфильмы'''
* 1977: ''The Many Adventures of Winnie the Pooh'' (Приключения Винни-Пуха; объединяет три первые коротких мультфильма)
* 1997: ''Pooh’s Grand Adventure: The Search for Christopher Robin'' (Большое приключение Винни-Пуха: в поисках Кристофера Робина)
* 1999: ''Seasons of Giving'' (Времена подарков)
* 2000: ''The Tigger Movie'' (Тигра)
* 2002: ''A Very Merry Pooh Year'' (Весёлый Пуховый Год)
* 2003: ''Piglet’s Big Movie'' (Большой фильм о Пятачке)
* 2004: ''Springtime with Roo'' (Лето вместе с Крошкой Ру)
* 2005: ''Pooh’s Heffalump Movie'' (Пухов Слонопотам)
* 2005: ''Pooh’s Heffalump Halloween Movie'' (Пухов Слонопотам: Хэллоуин)


В 1990-е — 2000-е годы в России продолжают появляться новые серии иллюстраций: [[Антоненков, Евгений Абрамович|Евгения Антоненкова]]; [[Диодоров, Борис Аркадьевич|Борис Диодоров]] продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера<ref>{{книга|автор=Милн, А.А.; Заходер, Б.В.|заглавие=Винни-Пух и Все-Все-Все|место=М.|издательство=Астрель|серия=Золотая библиотека|страниц=384|isbn=5-8161-0073-4}}</ref>.
'''Телесериалы'''
[[Файл:Weber pooh.jpg|мини|слева|Обложка двуязычного издания в переводе Виктора Вебера. В оформлении использована иллюстрация Шепарда «Кристофер Робин посвящает Пуха в рыцари»]]1990-е годы стали временем создания новых переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Пересказ Заходера перестал быть единственным. Перевод [[Виктор Вебер|Виктора Вебера]] стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «[[ЭКСМО]]»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них<ref>Алан Милн (Перевод Виктора Вебера). [http://www.winnie-the-pooh.ru/online/lib/pooh.txt Винни-Пух] {{Wayback|url=http://www.winnie-the-pooh.ru/online/lib/pooh.txt |date=20060109144236 }}, [http://www.winnie-the-pooh.ru/online/lib/house.txt Дом в Пуховом углу] {{Wayback|url=http://www.winnie-the-pooh.ru/online/lib/house.txt |date=20060109134438 }}</ref>, полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков<ref name=Boris>Александра Борисенко. [http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха»] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html |date=20071001004055 }} // «Иностранная литература», 2002, № 4</ref>, Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а [[Наталья Рейн|Натальей Рейн]])<ref name=Boris/>. У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.
* ''Welcome to Pooh Corner'' (Добро пожаловать на Пухову опушку, [[Disney Channel]], 1983-1995)
* ''The New Adventures of Winnie the Pooh'' (Новые приключения Винни-Пуха, [[ABC]], 1988—1991, неоднократно показывался и по российскому телевидению)
* ''The Book of Pooh'' (Пухова Книга, [[Disney Channel]], 2001-2002)
* (готовится к выходу) ''My Friends Tigger & Pooh'' (Мои друзья Тигра и Пух, [[Disney Channel]], 2007-)


Перевод [[Руднев, Вадим Петрович|Вадима Руднева]] и [[Михайлова, Татьяна Андреевна|Татьяны Михайловой]] («Винни Пух. Дом в Медвежьем Углу»<ref>{{Cite web |url=lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt |title=Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу |access-date=2006-01-28 |archive-date=2011-08-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110825090412/lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt |deadlink=no }}</ref>) издавался сначала в составе работы Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Хронологически это второй перевод после заходеровского<ref>Винни Пух и философия обыденного языка… Перевод с английского Т. Михайловой и В. Руднева, статьи и комментарии В. Руднева, М., 1996, с. 7</ref>. Переводчики ставили целью создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, ассоциирующегося прежде всего с литературой и философией 1920-х годов. К этой цели они шли через сознательную эклектику, во многом отдаляясь от оригинала. Названия глав и отчасти текст, по установке Руднева и Михайловой, стилизованы под [[Фолкнер, Уильям|Фолкнера]] (что мотивируется сходством художественного пространства «Пуха» и йокнапатофской саги Фолкнера)<ref>Руднев, с. 32</ref>, стилистика стихотворений и отчасти диалогов — под русскую и советскую массовую поэзию, ряд имён собственных (например, ''Winnie'' или ''Heffalump'' — о своеобразной трактовке этого образа см. [[Слонопотам]]) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия<ref>Руднев, с. 34</ref>. У Руднева и Михайловой Пятачок — Поросёнок, Сова — Сыч (мужского рода, как в оригинале), Кенга — Канга, Иа-Иа — И-Ё (в соответствии с произношением имени ''Eeyore''; по автокомментарию, такая русская запись придаёт ему черты «китайского мудреца»). С точки зрения А. Борисенко, «перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдаётся за другой… не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, деконструкция, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций»<ref name=Boris/>. Согласно М. Елифёровой, Руднев «насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале»<ref name=Eliferova/>.
'''Специальные праздничные выпуски'''
* 1991: ''Winnie the Pooh & Christmas Too!'' (Винни-Пух и Рождество)
* 1996: ''Boo! To You Too! Winnie the Pooh''
* 1998: ''A Winnie the Pooh Thanksgiving'' (Пухов День Благодарения)
* 1998: ''Winnie the Pooh, A Valentine For You'' (Винни-Пух, тебе валентинка!)


Произошла трансформация имён героев и в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа были придуманы Заходером, то эти имена были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик<ref group="К">Не Кролик.</ref>)<ref>{{cite web|url=https://www.bfm.ru/news/391461|title=В новом фильме Disney про Винни-Пуха нет Иа, Пятачка и Тигры — просто у них другие имена|publisher=[[BFM.ru]]|date=2018-08-04|access-date=2020-03-19|archive-date=2020-03-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20200319165019/https://www.bfm.ru/news/391461|deadlink=no}}</ref>.
В фильмах 1960-1970-х годов Винни озвучивал Стерлинг Холлоуэй, с 1988 его роль читает Джим Каммингз.


В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника<ref name=Boris/>, но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника»<ref name=Eliferova>[http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html М. Елифёрова. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах] {{Wayback|url=http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html |date=20180802085420 }} // «Вопросы литературы», 2009, № 2</ref>. Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка<ref name=Eliferova/>.
== Ссылки ==


== Экранизации ==
* [http://www.fortgarryhorse.ca/phpWeb/index.php?module=pagemaster&PAGE_user_op=view_page&PAGE_id=22&MMN_position=44:44 История медведя Винни]

* ''[http://www.cbc.ca/winnie/ Медведь по имени Винни]'' — игровой фильм о судьбе медведицы Виннипег.
=== США ===
* [http://winnie-the-pooh.ru/ Русский сайт о Винни-Пухе: оригинальный текст, перевод Заходера, собрание иллюстраций, библиотека литературы о Винни-Пухе, фрагменты фильмов и аудиозаписей]
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию ({{lang-en|merchandising right}}) образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Шлезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1961 году эти права были выкуплены у вдовы Шлезингера студией [[Дисней (компания)|Диснея]]<ref>{{cite web
* [http://www.disneycorner.com/modules.php?name=News&file=article&sid=82 О судебном деле относительно авторских прав на Пуха]
|author =
* [http://www.lavasurfer.com/100akerpathology.pdf «Патология в Стоакровом лесу»: медицинское исследование «Винни-Пуха»](pdf)
|url = https://www.thedisneyclassics.com/blog/winnie-the-pooh
|title = The Struggle for the Rights of Winnie the Pooh
|lang = en
|website = thedisneyclassics.com
|publisher = The Disney Classics
|date = 2021-09-11
|access-date = 2024-02-02
|archive-date = 2023-03-06
|archive-url = https://web.archive.org/web/20230306063418/https://www.thedisneyclassics.com/blog/winnie-the-pooh
|url-status = live
}}</ref>. Компания Диснея также приобрела авторские права и на рисунки Шепарда, его образ медвежонка именуется «Классический Пух»<ref>{{Cite web |url=http://www.poohscorner.us/pageinfo.html |title=Poohs Corner |access-date=2010-11-16 |archive-date=2009-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20091018230242/http://www.poohscorner.us/pageinfo.html |deadlink=no }}</ref>.

Всего в 1960-е годы компания Диснея по сюжету некоторых глав первой книги выпустила короткометражные мультфильмы — «[[Винни-Пух и медовое дерево]]», «[[Винни-Пух и день забот (мультфильм, 1968)|Винни-Пух и день забот]]», «[[Винни-Пух, а с ним и Тигра!]]» и «Винни-Пух и праздник для Иа-Иа».

В диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (''Winnie the Pooh''), что может отражать американскую пунктуацию, в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна. Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов — в частности, [[Кристофер Робин Милн|Кристофер Робин]]<ref name=Smolarova/>.

Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «„Раскрученные“, пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом, очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна»<ref>Paola Connolly. Winnie-The-Pooh And The House At Pooh Corner: Recovering Arcadia. P. 10; цит. по ст. Смоляровой «Детский „недетский“ Винни-Пух»</ref>. Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием «[[Винни-Пух и день забот (мультфильм, 1968)|Винни-Пух и день забот]]» (''Winnie the Pooh and the Blustery Day'') получил в 1968 году награду — «[[Премия «Оскар» за лучший анимационный короткометражный фильм|Премия „Оскар“ за лучший анимационный короткометражный фильм]]»<ref>{{Cite web |url=http://theoscarsite.com/1968.htm |title=The Oscar Site |access-date=2010-09-22 |archive-date=2010-12-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101203111005/http://theoscarsite.com/1968.htm |deadlink=no }}</ref>.

Выпускалось также телевизионное [[кукла|кукольное]] шоу («Добро пожаловать на Пухову опушку»).

Отличительной чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «[[Множество приключений Винни-Пуха]]» (1977), который включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма<ref>{{Cite web |url=http://disneydvd.disney.go.com/the-many-adventures-of-winnie-the-pooh-the-friendship-edition.html |title=''The Many Adventures of Winnie The Pooh'' |accessdate=2010-11-16 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20101119064547/http://disneydvd.disney.go.com/the-many-adventures-of-winnie-the-pooh-the-friendship-edition.html |archivedate=2010-11-19 |deadlink=yes }}</ref>, нового персонажа по имени ''Gopher'' (в русских переводах он именуется Сусликом). Дело в том, что зверёк [[Гоферовые|гофер]] водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!».

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год<ref>{{cite web
|author = Nelson V. J.
|url = https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2007-jul-20-me-lasswell20-story.html
|title = Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Winnie the Pooh royalties
|lang = en
|website = latimes.com
|publisher = Los Angeles Times
|date = 2007-07-20
|access-date = 2024-02-02
|archive-date = 2023-12-15
|archive-url = https://web.archive.org/web/20231215224733/https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2007-jul-20-me-lasswell20-story.html
|url-status = live
}}</ref>.

В 1991 году вдова Шлезингера, [[Лассуэлл, Ширли Шлезингер|Ширли Лассуэлл]], подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Ласуэлл к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея<ref name=boston>{{cite news |first=Valerie J. |last=Nelson |title=Shirley Slesinger Lasswell; fought over Pooh royalties |url=http://www.boston.com/news/globe/obituaries/articles/2007/07/21/shirley_slesinger_lasswell_fought_over_pooh_royalties/ |work=[[The Los Angeles Times]] |publisher=[[Boston Globe]] |date=2007-07-21 |accessdate=2007-08-07 |archivedate=2007-10-13 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071013175001/http://boston.com/news/globe/obituaries/articles/2007/07/21/shirley_slesinger_lasswell_fought_over_pooh_royalties/ }}</ref>.

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. После принятия американского закона 1998 года об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь [[Милн, Кристофер Робин|Кристофера Робина]], предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Шлезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Шлезингера, это решение подтвердил Апелляционный суд США девятого округа<ref>http://www.seattlepi.com/national/1154AP_Scotus_Pooh.html{{Недоступная ссылка|date=2017-09|bot=InternetArchiveBot }}</ref>. В понедельник 26 июня 2006 года Верховный суд США отказался рассматривать это дело, тем самым поддержав решение Апелляционного суда<ref>{{cite web
|author =
|url = https://www.nbcnews.com/id/wbna13561401
|title = Supreme Court refuses Winnie the Pooh appeal
|lang = en
|website = nbcnews.com
|publisher = NBC News
|date = 2006-06-27
|access-date = 2024-02-09
|archive-date = 2021-05-08
|archive-url = https://web.archive.org/web/20210508080548/https://www.nbcnews.com/id/wbna13561401
|url-status = live
}}</ref>.

=== СССР ===
[[Файл:The Soviet Union 1988 CPA 5916 stamp (Winnie-the-Pooh).jpg|300px|мини|справа|Почтовая марка, 1988. {{ЦФА|5916}}]]На студии «[[Союзмультфильм]]» под руководством [[Хитрук, Фёдор Савельевич|Фёдора Хитрука]] было создано три [[мультфильм]]а:
* «[[Винни-Пух (мультфильм)|Винни-Пух]]» (1969) — основан на первой главе книги;
* «[[Винни-Пух идёт в гости]]» (1971) — основан на второй главе книги;
* «[[Винни-Пух и день забот]]» (1972) — основан на четвёртой (о потерянном хвосте) и шестой (о дне рождения) главах книги.

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге<ref name="2_Zahoder"/>). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего, знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием<ref>«Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987</ref> и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первых двух мультфильмах его сюжетная роль передана Пятачку.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:
{{начало цитаты}}
Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное<ref name="2_Zahoder"/>.
{{конец цитаты}}

Для озвучивания сериала были привлечены известные актёры: [[Леонов, Евгений Павлович|Евгений Леонов]] (Винни-Пух), [[Саввина, Ия Сергеевна|Ия Саввина]] (Пятачок), [[Гарин, Эраст Павлович|Эраст Гарин]] (Иа-Иа).

Цикл мультфильмов получил большую популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот»<ref name="Arkhipova"/>. За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году [[Государственная премия СССР|Государственную премию СССР]].

Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру [[Райтерман, Вольфганг|Вольфгангу Райтерману]]<ref name="Faber">{{книга
|автор = Liz Faber, Helen Walters
|часть = Fedor Khitruk
|заглавие = Animation unlimited: innovative short films since 1940
|ссылка = https://books.google.com/books?id=p6zs-4Db-WUC&pg=RA3-PA1964
|место = London
|издательство = Laurence King Publishing
|год = 2004
|pages = 154
|allpages = 192
|isbn = 1856693465
|язык = англ.
}}
</ref><ref name="Михайлин">{{статья
|автор = Юрий Михайлин, Фёдор Хитрук
|заглавие = О зарождении идеи фильма. Интервью
|ссылка = http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/422/
|издание = [[Киноведческие записки]]
|тип = журнал
|место = М.
|год = 21.04.2006
|номер = 73
|archivedate = 2014-03-27
|archiveurl = https://web.archive.org/web/20140327234018/http://www.kinozapiski.ru/ru/article/sendvalues/422/
}}</ref>. Однако то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях<ref name="Капков">{{cite web
|url = http://www.animator.ru/articles/article.phtml?id=243
|author = [[Капков, Сергей Владимирович|Сергей Капков]]
|title = Фёдор Хитрук и Фильмы, фильмы, фильмы…
|publisher = [[Аниматор.ру]]
|accessdate = 2009-07-18
|description = авторская версия статьи в журнал «[[Time out Москва]]»
|archive-date = 2011-11-01
|archive-url = https://web.archive.org/web/20111101045725/http://animator.ru/articles/article.phtml?id=243
|deadlink = no
}}</ref>.

[[Назаров, Эдуард Васильевич|Эдуард Назаров]] — один из художников-мультипликаторов, участвовавших в создании мультфильмов, — рисовал графические чёрно-белые иллюстрации, очень близкие к образам мультфильма и также получившие популярность<ref>{{Cite web |url=http://goofy.narod.ru/pooh/online/pictures/illustrations/ |title=Иллюстрации Эдуарда Назарова |access-date=2006-01-27 |archive-date=2003-11-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20031127105339/http://goofy.narod.ru/pooh/online/pictures/illustrations/ |deadlink=no }}</ref>. На некоторых из них фигурируют [[Тигра]], [[Крошка Ру]], родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах.

== Народное творчество ==
Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских [[анекдот]]ов, обычно относимых к «детским анекдотам»<ref name="Arkhipova">[[Архипова, Александра Сергеевна|А. С. Архипова]]. [http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova5.htm Ролевые структуры детских анекдотов] {{Wayback|url=http://www.ruthenia.ru/folklore/arhipova5.htm |date=20101128181628 }}</ref>. Тем не менее эти анекдоты весьма похабны — обыгрывается образ сексуальной эксплуатации Пятачка, Иа-Иа и Кролика. Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие из них подчёркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха и компании поддерживалась ещё и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли всё-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг ещё не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы»<ref name="Arkhipova"/>.

В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя [[инфантилизм]]а целиком на Пятачка»<ref name=Eliferova/>. В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты — помимо «любителя пожрать», Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку<ref name="Arkhipova"/>. Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости»<ref name="Arkhipova"/> и [[чёрный юмор|чёрного юмора]] обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной)<ref name="Arkhipova"/>. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о [[Штирлиц]]е, содержат элементы [[языковая игра|языковой игры]] (в частности, [[каламбур]]а).

Винни-Пух также является персонажем сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема — Винни-Пух как [[хакер]] и [[сисоп]]<ref>{{Cite web |url=http://disktrouble.narod.ru/vinny.html |title=Сетевые пародии о Винни-Пухе |access-date=2007-11-19 |archive-date=2007-10-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071009072421/http://disktrouble.narod.ru/vinny.html |deadlink=no }}</ref>.

Начиная с 2013 года в [[Китай|Китае]] стали появляться [[интернет-мемы]], сравнивающие лидера страны [[Си Цзиньпин]]а с Винни-Пухом, что привело к [[Запрет Винни-Пуха в Китае|запрету его изображений и упоминаний]] в китайском интернете<ref name="bbcrus">{{cite news|title=Почему китайские цензоры запретили Винни-Пуха?|url=https://www.bbc.com/russian/news-40619595|accessdate=2024-01-28|work=Русская служба BBC|date=2017-07-17|lang=ru|archive-date=2019-08-12|archive-url=https://web.archive.org/web/20190812222737/https://www.bbc.com/russian/news-40619595|url-status=live}}</ref>.

== Игры ==
Существует несколько [[Настольные игры|настольных]]<ref>{{Cite web |url=http://olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-ekspeditsija_vinni.html |title=Настольная игра «Экспедиция медвежонка Винни» |access-date=2009-12-30 |archive-date=2010-01-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100124111043/http://www.olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-ekspeditsija_vinni.html |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-vinni_i_slonotop.html |title=Настольная игра «Винни и Слонотоп» |access-date=2009-12-30 |archive-date=2010-01-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100124111000/http://www.olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-vinni_i_slonotop.html |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-medvezhonok_vinni_viktorina.html |title=Медвежонок Винни. Викторина для малышей |access-date=2009-12-30 |archive-date=2010-01-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100124111104/http://www.olesya-emelyanova.ru/nastoljnye_igry-medvezhonok_vinni_viktorina.html |deadlink=no }}</ref> и [[компьютерные игры|компьютерных]] онлайн-игр<ref>{{Cite web |url=http://disney.go.com/disneyvideos/animatedfilms/pooh/games/ |title=disney.go.com |access-date=2007-11-19 |archive-date=2007-10-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20071012094709/http://disney.go.com/disneyvideos/animatedfilms/pooh/games/ |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.fredscorner.nl/wgame.html |title=fredscorner.nl |accessdate=2007-11-19 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071116055132/http://www.fredscorner.nl/wgame.html |archivedate=2007-11-16 |deadlink=yes }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.zianet.com/demisque/PoohGames.htm |title=zianet.com |accessdate=2007-11-19 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071123171621/http://www.zianet.com/demisque/PoohGames.htm |archivedate=2007-11-23 |deadlink=yes }}</ref> с участием Винни-Пуха<ref>{{Cite web |url=https://itunes.apple.com/ru/app/honey-tales/id537620512?l=ru&ls=1&mt=8 |title=Винни Пух для iPhone, iPod touch и iPad в iTunes App Store |access-date=2017-09-29 |archive-date=2017-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170425205100/https://itunes.apple.com/ru/app/honey-tales/id537620512?l=ru&ls=1&mt=8 |deadlink=no }}</ref>.

== Игрушки Кристофера Робина ==
Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме [[Крошка Ру|Крошки Ру]], который не сохранился), с 1947 года находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до 1969 года хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в [[Нью-Йорк]]ской публичной библиотеке<ref name="3_biblioteka">{{Cite web |url=http://www.nypl.org/branch/central/dlc/dch/pooh/ |title=Приключения с реальным Винни-Пухом (англ.) |access-date=2006-01-07 |archive-date=2009-02-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090215141655/http://www.nypl.org/branch/central/dlc/dch/pooh/ |deadlink=no }}</ref>. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998<ref name="4_real_Winnie">{{Cite web |url=http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/53778.stm |title=BBC: Нью-Йорк удерживает Винни-Пуха и его друзей (англ.) |access-date=2006-01-07 |archive-date=2006-05-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20060526090943/http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/53778.stm |deadlink=no }}</ref>). Повзрослевший Кристофер Робин их не любил и по ним не скучал<ref name="Smolarova"/>.

== Памятники ==
[[Файл:Winnie-the-Pooh Zoo Winnipeg.JPG|thumb|Скульптура медвежонка Винни в парке Асинибойн ([[Виннипег]]).]]
* В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в [[Лондонский зоопарк|Лондонском зоопарке]] (скульптор — Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор — Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в парке Асинибойн канадского города [[Виннипег]]<ref>[http://www.winnipegfreepress.com/local/Statue-of-Winnie-the-Bear-has-new-home-165586696.html. Statue of Winnie the Bear has new home — Winnipeg Free Press]</ref>.
* В 2005 году в подмосковном городе [[Раменское]] неподалёку от Площади Победы, на улице Красноармейской, установлен памятник Винни-Пуху и его другу [[Пятачок|Пятачку]] (скульптор — Олег Ершов)<ref>http://foretime.ru/vinnie-poo/ {{Wayback|url=http://foretime.ru/vinnie-poo/ |date=20131020080701 }} Памятники всего мира</ref>.

=== Улица имени Винни-Пуха ===
[[Файл:Ulica Kubusia Puchatka.JPG|thumb|220px|[[Улица Винни-Пуха (Варшава)|Улица Винни-Пуха]] (''Ulica Kubusia Puchatka'') в [[Варшава|Варшаве]]]]

[[Улица Винни-Пуха (Варшава)|Улица Винни-Пуха]] ([[Польский язык|польск.]] ''Ulica Kubusia Puchatka'') длиной 149 м и шириной 23 м была заложена в первой половине 1950-х годов в [[Средместье]] Варшавы на месте руин зданий, разрушенных во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. На табличке с названием улицы изображен заглавный персонаж сказки Алана Милна в компании своего друга [[Пятачок|Пятачка]]. Кроме столицы, в [[Польша|Польше]] улицы Винни-Пуха есть также в [[Ольштын]]е и [[Познань|Познани]]<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://newizv.ru/news/culture/13-07-2010/129780-polveka-s-opilkami-i-vorchalkami-v-golove-vinni-puh-otmechaet-jubilej-video|title=Полвека с опилками и ворчалками в голове - Винни-Пух отмечает юбилей (ВИДЕО) {{!}} Новые Известия|publisher=newizv.ru|accessdate=2020-03-14|archive-date=2019-12-31|archive-url=https://web.archive.org/web/20191231213259/https://newizv.ru/news/culture/13-07-2010/129780-polveka-s-opilkami-i-vorchalkami-v-golove-vinni-puh-otmechaet-jubilej-video|deadlink=no}}</ref>.

== В культуре и искусстве ==
[[Файл:RR5015-0023R.png|thumb|слева|228px|<center><small>[[Список памятных монет России 2016 года|Памятная монета]] [[Банк России|Банка России]]</small></center>]]

=== В оперном искусстве ===
По сюжету книг Милна была написана опера [[Петрова, Ольга Андреевна|Ольги Петровой]] «Винни-Пух» (1982; параллельное [[либретто]] на русском и английском языках [[Цехновицер, Орест Вениаминович|О. Цехновицер]] и М. Карп, клавир опубликован: Ленинград, «Советский композитор», 1990). Партии Винни-Пуха, Пятачка и Кролика в опере Петровой написаны для женских голосов, Иа-Иа и Совы — для мужских. Опера с успехом шла в шести музыкальных театрах. В рецензии на оперу отмечалось: «В неё тактично введены элементы современной эстрадной музыки… Композитор пользуется чисто комедийными приёмами, иногда с юмором напоминая взрослым слушателям хорошо известные оперные мотивы»<ref>{{Cite web |url=http://www.ceo.spb.ru/rus/music/petrova.o/index.shtml |title=Личности Петербурга — Петрова Ольга Андреевна |access-date=2010-03-29 |archive-date=2009-04-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090413062636/http://www.ceo.spb.ru/rus/music/petrova.o/index.shtml |deadlink=no }}</ref>.

=== Почтовые марки ===
Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств, в том числе почты СССР. На канадской серии из четырёх марок изображён лейтенант Гарри Колборн с медвежонком Виннипег, на другой — маленький Кристофер Робин с плюшевым медведем, на третьей — герои иллюстраций Шепарда, на четвёртой — диснеевский Пух на фоне ''Walt Disney World'' во [[Флорида|Флориде]]<ref>{{Cite web |url=http://goofy.narod.ru/pooh/online/stamps/ |title=Winnie-the-Pooh.ru: Почтовые марки Стоакрового леса |access-date=2012-09-12 |archive-date=2011-05-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110514211523/http://goofy.narod.ru/pooh/online/stamps/ |deadlink=no }}</ref>.

=== Прочее ===
[[Пустяки (игра)|Игра в Пустяки]] (''Poohsticks''), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую (Кристофер Робин действительно играл в эту игру<ref name="Poltoracki" />), со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в [[Оксфордшир]]е проводятся чемпионаты по Пустякам.

== Примечания ==
;Комментарии
{{примечания|широкие|group=К}}

;Источники
{{примечания|2}}

== Литература ==
{{refbegin|2}}
* {{Книга|автор=Paula T. Connolly|заглавие=Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner: Recovering Arcadia|ссылка=https://books.google.ru/books?id=gnR2QgAACAAJ|ответственный=|издание=|место=|издательство=Twayne Publishers|год=1995|страницы=|страниц=142|isbn=9780805788105|isbn2=|ref=Connolly}}
* [https://web.archive.org/web/20060109162331/http://www.winnie-the-pooh.ru/online/lib/voplit.html Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225]
* ''[[Руднев, Вадим Петрович|Руднев В. П.]] '' [[Винни Пух и философия обыденного языка]]. — М., 1994, 1996, 2000, 2002.
* {{книга
|автор = {{comment|Смолярова Н.|Наталия Смолярова}}
|заглавие = Весёлые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей
|издательство = Новое литературное обозрение
|год = 2008
|страниц = 544
|isbn = 978-5-86793-649-5
|ответственный=[[Кукулин, Илья Владимирович|Кукулин И.]], [[Липовецкий, Марк Наумович|Липовецкий М.]], [[Майофис Мария Львовна|Майофис М.]]|издание=|место=|страницы=|isbn2=|ссылка=https://www.academia.edu/4174746/Веселые_человечки_Культурные_герои_советского_детства|часть=Детский «недетский» Винни-Пух|ref=Смолярова}}
* {{книга|автор=Matthew O Grenby, Kimberley Reynolds|часть=5 Research and Theory → Case Study: The International Reception of Winnie-the-Pooh|заглавие=Children's Literature Studies: A Research Handbook|ссылка=https://books.google.ru/books?id=bKEcBQAAQBAJ|издательство=Palgrave Macmillan|год=2011|страницы=248|страниц=248|isbn=9780230343801|ref=Grenby and Reynolds}}
* {{книга|автор=Shirley Harrison|заглавие=Life and Times of the Real Winnie-the-Pooh, The: The Teddy Bear Who Inspired A. A. Milne|издательство=Pelican Publishing|год=September 27, 2011|allpages=192 |isbn=978-1455614820}}
* ''[[Милн, Кристофер Робин|Christopher Robin Milne]]''. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976
* {{статья|автор=Сергей Курий|заглавие=Как попасть в Зачарованное Место (Винни-Пух и всё-всё-всё)|ссылка=http://www.ytime.com.ua/ru/26/78/1|издание=Твоё время|место=Киев|год=2003|номер=4}}
* {{статья|автор=Александра Борисенко|заглавие=Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха»|ссылка=http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/boris.html|издание=«[[Иностранная литература]]»|год=2002|номер=4}}
* {{cite web|author=Дмитрий Сичинава|title=Винни-Пух от Западного до Восточного полюса|url=https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/|date=2016-10-26|work=Горький|accessdate=2016-10-27}}
* {{Книга|автор={{comment|Василькова А. Н.|Василькова Александра Николаевна}}|часть=Кто живёт в Зачарованном лесу|заглавие=Феномен виртуальности: О переходе между мирами — на материале книг, спектаклей и фильмов, которые читали и смотрели дети второй половины ХХ и начала XXI века|ссылка=http://sias.ru/publications/books/?ELEMENT_ID=4481|ответственный=|издание=|место=М.|издательство=[[ГИИ]]|год=2016|страницы=82—91|страниц=200|isbn=978-5-98287-097-1|isbn2=|ref=Василькова}}
* {{Книга|автор={{comment|Василькова А. Н.|Василькова Александра Николаевна}}|часть= Зачарованный лес|заглавие=Ракурсы. Альманах о проблемах массмедиа. Выпуск 10|ответственный=[[Вартанов, Анри Суренович|А. С. Вартанов]], {{comment|Д. А. Журкова|Журкова Дарья Александровна}}|ссылка=http://sias.ru/publications/books/?ELEMENT_ID=4481|издание=|место=М.|издательство=[[ГИИ]]|год=2014|страницы=295—303|страниц=200|isbn=978-5-98287-097-1|isbn2=|ref=Василькова}}
{{refend}}

== Ссылки ==
{{Навигация
|Викицитатник = Винни-Пух и все-все-все (мультфильм)
}}
* [http://ru.winniepooh.wikia.com/ Винни Пух Вики] — [[Вики]] на [[Викия|Викии]], полностью посвящённая миру Винни Пуха
* [http://disney.go.com/pooh/index.html Официальный сайт Винни Пуха]
* [https://web.archive.org/web/20070928022825/http://www.fortgarryhorse.ca/phpweb/index.php?module=photoalbum&PHPWS_Album_op=view&PHPWS_Album_id=5 Медведица Винни]: фотоальбом из канадских архивов.
* [https://web.archive.org/web/20041211182139/http://www.cbc.ca/winnie/ Медведь по имени Винни] — игровой фильм о судьбе медведицы Виннипег.
* [https://web.archive.org/web/20100530200151/http://goofy.narod.ru/pooh/ Русский сайт о Винни-Пухе: оригинальный текст, перевод Заходера, собрание иллюстраций, библиотека литературы о Винни-Пухе, фрагменты фильмов и аудиозаписей]
* [http://rulibs.com/ru_zar/child_tale/miln/8/j0.html Редакция Заходера 1990 года]
* [https://web.archive.org/web/20041012191206/http://www.disneycorner.com/modules.php?name=News&file=article&sid=82 О судебном деле относительно авторских прав на Пуха]
* [http://www.lavasurfer.com/100akerpathology.pdf «Патология в Стоакровом лесу»: медицинское исследование «Винни-Пуха»](pdf)
* [http://disney.go.com/disneyvideos/animatedfilms/pooh/ Официальный сайт последнего диснеевского фильма о Пухе «Пухов Слонопотам»]
* [http://disney.go.com/disneyvideos/animatedfilms/pooh/ Официальный сайт последнего диснеевского фильма о Пухе «Пухов Слонопотам»]
* [http://animator.ru/db/?p=show_film&fid=6758 Винни-Пух и все-все-все] на сайте «Аниматор.ру»
* [http://animator.ru/index.phtml?p=photo_gallery&gid=11 Фоторепортаж с открытия выставки «Винни-Пух и всё-всё-всё», Москва,19 октября 2005 г.]
* [http://bibliogid.ru/muzej-knigi/lyubimye-geroi/367-vinni-pukh Ирина Линкова. «Герой нашего времени»]
* [http://inosmi.ru/social/20120520/191954522.html Пух Райтермана и Пух Хитрука: сравнительная характеристика персонажей] [http://colorfulanimationexpressions.blogspot.com/2011/08/pooh-vs-pukh-character-analysis.html оригинал]
* [http://www.unmonument.ru/mon151.html Памятник Винни-Пуху в Москве]
* [http://munin.uit.no/bitstream/handle/10037/4401/thesis.pdf?sequence=2 Winnie the Pooh In the Classroom], Elisabeth M. Knudsen, Master’s Thesis in English and Education Faculty of Humanities, Social Sciences and Education [[Университет Тромсё|University of Tromsø]]. Spring 2012


{{stub}}
{{вс}}
{{Винни-Пух}}
{{Хорошая статья|Литература|Кинематограф}}


{{спам-ссылки|1=
[[Категория:Игрушки]]
* lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt
[[Категория:Литературные персонажи]]
}}
[[Категория:Детская литература]]


[[Категория:Винни-Пух| ]]
[[de:Pu der Bär]]
[[Категория:Вымышленные медведи]]
[[en:Winnie-the-Pooh]]
[[Категория:Вымышленные поэты]]
[[eo:Winnie-la-Pu]]
[[Категория:Персонажи историй о Винни-Пухе]]
[[fr:Winnie l'ourson]]
[[Категория:Персонажи сетевого фольклора]]
[[he:פו הדוב]]
[[Категория:Медведи в литературе]]
[[la:Winnie ille Pu]]
[[Категория:Детская литература XX века]]
[[hu:Micimackó]]
[[Категория:Детская литература Великобритании]]
[[nl:Winnie de Poeh]]
[[Категория:Персонажи Kingdom Hearts]]
[[ja:クマのプーさん]]
[[no:Ole Brumm]]
[[pl:Kubuś Puchatek]]
[[fi:Nalle Puh]]
[[sv:Nalle Puh]]
[[zh:小熊维尼历险记]]

Текущая версия от 12:26, 19 июля 2024

Винни-Пух
англ. Winnie-the-Pooh
Иллюстрация Эрнеста Шепарда с изображением Винни-Пуха
Иллюстрация Эрнеста Шепарда с изображением Винни-Пуха
Серия произведений «Винни-Пух» (1926), «Дом на Пуховой опушке» (1928), «Когда мы были совсем маленькими» (1924), «Нам уже шесть» (1927)
Вселенная Вселенная Винни-Пуха[вд]
Создание
Создатель Алан Александр Милн
Основан на плюшевый мишка
Воплощение
Исполнения роли
Биография
Прозвища Пух (англ. Pooh)
Медвежонок Пух (англ. Pooh Bear)
Пол мужской
Происхождение
Место жительства
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ви́нни-Пух[К 1] (англ. Winnie-the-Pooh) — плюшевый мишка, персонаж двух повестей и двух сборников стихотворений английского писателя Алана Милна. Впервые Винни-Пух появился в печати 14 октября 1926 года в одноимённой детской книге.

Один из самых известных героев детской литературы XX века. В 1960—1970-е годы, благодаря пересказу Бориса Заходера, а затем и фильмам студии «Союзмультфильм», где мишку озвучивал Евгений Леонов, Винни-Пух стал очень популярен также и в СССР.

Первые иллюстрации и эскизы книги были сделаны известным карикатуристом Эрнестом Шепардом. Аукционный дом Sotheby’s неоднократно продавал его рисунки к сказке Алана Милна: так, 10 июля 2013 года шесть эскизов (первоначально предполагалось реализовать восемь работ) были проданы почти за полмиллиона фунтов стерлингов[1].

По утверждению Ж. С. Куйота, «Пух стал самым знаменитым и любимым медведем в литературе». По словам другого критика, «это высказывание часто повторяли, но никто ещё его не опроверг»[2].

Плюшевый медведь Винни-Пух, принадлежавший Кристоферу Робину, сейчас находится в детской комнате Нью-Йоркской библиотеки[3].

Биография персонажа

[править | править код]
Медведица Винни в 1924 году

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из игрушек Кристофера Робина, сына писателя. Плюшевый мишка Винни-Пух, в свою очередь, был назван в честь медведицы по кличке Виннипег (Винни), жившей в 1920-х годах в Лондонском зоопарке.

Виннипег была талисманом канадского армейского ветеринарного корпуса. В 1914 году её ещё медвежонком купил у канадского охотника-траппера за двадцать долларов лейтенант Гарри Колборн. В октябре того же года медведицу привезли вместе с войсками в Великобританию, а так как полк в ходе военных действий должен был переправиться во Францию, то в декабре было решено оставить её до конца войны в Лондонском зоопарке. Медведица полюбилась лондонцам, и военные не стали возражать против того, чтобы оставить её в зоопарке насовсем[4]. По воспоминанию служащего зоопарка, Винни у них была «единственной медведицей, которой они полностью доверяли», позволявшая детям играть и даже кататься на ней[5].

Когда Кристоферу Робину было 4 года, они с отцом впервые пришли в зоопарк, где мальчик и познакомился с медведицей. После этого события плюшевый медведь, подаренный Кристоферу на первый день рождения, также получил имя Винни. В дальнейшем медведь был постоянным спутником Кристофера: «у каждого ребёнка есть любимая игрушка, и особенно она нужна ребёнку, который растёт единственным в семье»[6].

Книги о Винни-Пухе создавались Милном из устных рассказов и игр с Кристофером Робином; устное происхождение характерно и для многих других знаменитых литературных сказок[7]. «Я, собственно, ничего не придумывал, мне оставалось только записывать», говорил впоследствии Милн[8].

Днём рождения Пуха считается либо 21 августа 1921, то есть день, когда Кристоферу Робину Милну исполнился год (в этот день Милн подарил сыну плюшевого медведя, который, правда, получил имя Пуха только через четыре года; в последней главе «Дома на пуховой опушке» Кристофер Робин говорит, что, когда ему будет сто лет, Пуху будет девяносто девять, либо 14 октября 1926, когда вышла в свет первая книга о Винни-Пухе (хотя отдельные её фрагменты появлялись в печати и раньше)[9].

Имя Винни (англ. Winnie) на английский слух воспринимается как характерно женское — уменьшительное от женского имени Уинифрид (англ. Winifred)[10][11]; «А я-то думал, что это девочка», — сказал отец Кристоферу Робину. В английской традиции плюшевые мишки могут восприниматься и как «мальчики», и как «девочки», в зависимости от выбора хозяина. Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (англ. he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (англ. it). Именем Пух[К 2] (англ. Pooh)[10] звали лебедя, который жил у знакомых семьи Милнов. Пух является персонажем сборника стихотворений Милна «Когда мы были совсем маленькими»[К 3]. В оригинале между именем Винни и прозвищем Пух идёт эпический артикль the (англ. Winnie-the-Pooh), часто употребляемый в именах монархов и литературно-исторических персонажей. Комизм имени медвежонка, в целом, заключается не только в изменении гендера, но и в несоответствии эпической формы содержанию[11].

У Винни-Пуха поначалу было и другое имя — Медведь Эдвард (Edward Bear), которое его маленький хозяин сменил под впечатлением от знакомства в зоопарке с медведицей Винни (Виннипег)[10][12]. Фамилией Винни-Пуха является «Медведь»[10]. После посвящения в рыцари он получает титул Sir Pooh de Bearсэр Пух де Медведь») — сочетание норманского старофранцузского предлога de с исконно английским словом[10].

Винни-Пух, он же Д. П. (Друг Пятачка), П. К. (Приятель Кролика), О. П. (Открыватель Полюса), У. И.-И. (Утешитель Иа-Иа) и Н. Х. (Находитель Хвоста) — наивный, добродушный и скромный «Медведь с Очень Маленькими Мозгами» (англ. Bear of Very Little Brain); в переводе Заходера Винни неоднократно говорит о том, что в его голове — опилки, хотя в оригинале (англ. pulp) об этом упоминается только один раз. Любимые вещи Пуха — сочинение стихов и мёд. Пуха «пугают длинные слова», он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Характер Пуха, страдающего от «отсутствия разума», но в то же время «великого наивного мудреца», ряд исследователей относит к архетипам мировой литературы. Так, Борис Заходер сравнивает его с образами Дон-Кихота и Швейка[13]. Лилиана Лунгина считает, что Пух напоминает диккенсовского мистера Пиквика. Его черты — это любовь к еде, интерес к погоде, зонтик, «бескорыстная страсть к путешествиям». Она же видит в нём «ребёнка, который ничего не знает, но хочет знать всё»[7]. В англоязычной литературе к нему также близок Страшила из повести «Волшебник из страны Оз» Лаймэна Баума[2].

В Пухе совмещено сразу несколько образов — плюшевый мишка, живой медвежонок и грозный Медведь, которым он хочет казаться[2]. Характер Пуха самостоятелен и в то же время зависит от характера Кристофера Робина. Пух таков, каким его хочет видеть маленький хозяин[8].

Образ Пуха является центральным во всех двадцати рассказах. В ряде начальных историй (история с норой, поиски Буки, поимка Слонопотама), Пух попадает в то или иное «Безвыходное положение» и часто выходит из него лишь с помощью Кристофера Робина. В дальнейшем комические черты в образе Пуха отступают на второй план перед «героическими». Очень часто сюжетный поворот в рассказе — это то или иное неожиданное решение Пуха. Кульминация образа Пуха-героя приходится на 9 главу первой книги, когда Пух, предложив использовать зонтик Кристофера Робина как транспортное средство («Мы поплывём на твоём зонтике»), спасает от неминуемой гибели Пятачка; великому пиру в честь Пуха посвящена вся десятая глава. Во второй книге подвигу Пуха композиционно соответствует Великий Подвиг Пятачка, который спасает героев, запертых в обвалившемся дереве, где жила Сова.

Кроме того, Пух — творец, главный поэт Чудесного леса. Он постоянно слагает стихи из шума, звучащего у него в голове[7]. О своём вдохновении он говорит: «Ведь Поэзия, Кричалки — это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас». Благодаря образу Пуха в сказку входит ещё одно действующее лицо — Поэзия, и текст приобретает новое измерение[7].

Цикл «Винни-Пух»

[править | править код]

Всего Аланом Милном было написано две прозаические книги с участием мишки — «Винни-Пух» (1926; Winnie-the-Pooh) и «Дом на Пуховой опушке» (1928; The House at Pooh Corner). Обе книги были посвящены «Ей»[К 4]. В сборниках стихотворений «Когда мы были совсем маленькими» (1924; When We Were Very Young) и «Теперь нам шесть» (1927; Now We Are Six) также присутствуют несколько стихотворений о медвежонке, хотя в первом из них он ещё не зовётся по имени. В предисловии к первой прозаической книге Милн называет сборник «другой книгой о Кристофере Робине»[10].

Алан Милн, Кристофер Робин и Винни-Пух. Фотография из Британской национальной портретной галереи
Подлинные игрушки Кристофера Робина: Тигра, Кенга, Пух, Иа-Иа и Пятачок. Нью-Йоркская публичная библиотека

Среди игрушек Кристофера Робина были также Пятачок, которого мальчику подарили соседи, ослик Иа-Иа, подаренный родителями, Кенга с Крошкой Ру в сумке, и Тигра, также подаренный сыну родителями, специально для развития сюжетов сказок на ночь[К 5]. В рассказах эти персонажи появляются именно в таком порядке[6]. Сову и Кролика Милн придумал сам; на первых иллюстрациях Эрнеста Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные. Кролик говорит Сове: «Только у меня и тебя есть мозги. У остальных — опилки». В процессе игры все эти персонажи получили индивидуальные повадки, привычки и манеру разговора[7]. На созданный Милном мир животных повлияла повесть Кеннета Грэма «Ветер в ивах», которой он восхищался и которую ранее иллюстрировал Шепард[8], возможна также скрытая полемика с «Книгой джунглей» Киплинга[8].

Прозаические книги составляют дилогию, но каждая из этих книг Милна содержит 10 рассказов с собственными сюжетами, которые существуют почти независимо друг от друга:

  • Первая книга — Winnie-the-Pooh:
    1. «…в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами» (We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin).
    2. «…в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение» (Pooh Goes Visiting and Gets Into a Tight Place).
    3. «…в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку» (Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle).
    4. «…в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит» (Eeyore Loses A Tail and Pooh Finds One).
    5. «…в которой Пятачок встречает Слонопотама» (Piglet Meets a Heffalump).
    6. «…в которой у Иа-Иа был день рождения, а Пятачок едва не улетел на Луну» (Eeyore Has A Birthday And Gets Two Presents).
    7. «…в которой Кенга и Крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну» (Kanga And Baby Roo Come To The Forest And Piglet Has A Bath).
    8. «…в которой Кристофер Робин организует „искпедицию“ к Северному Полюсу» (Christopher Robin Leads An Expotition To The North Pole).
    9. «…в которой Пятачок совершенно окружён водой» (Piglet Is Entirely Surrounded By Water).
    10. «…в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой, и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свиданья» (Christopher Robin Gives Pooh A Party and We Say Goodbye).
  • Вторая книга — The House at Pooh Corner:
    1. «…в которой для Иа-Иа строят дом на Пуховой опушке» (A House Is Built At Pooh Corner For Eeyore).
    2. «…в которой в лес приходит Тигра и завтракает» (Tigger Comes to the Forest and Has Breakfast).
    3. «…в которой организуются поиски, а Пятачок опять чуть-чуть не попался Слонопотаму» (A Search is Organdized, and Piglet Nearly Meets the Heffalump Again).
    4. «…в которой Кролик очень занят, и мы впервые встречаемся с Пятнистым Щасвирнусом» (Rabbit Has a Busy Day, and We Learn What Christopher Robin Does in the Mornings).
    5. «…в которой выясняется, что Тигры не лазят по деревьям» (It Is Shown That Tiggers Don’t Climb Trees).
    6. «…в которой Пух изобретает новую игру, и в неё включается Иа-Иа» (Pooh Invents a New Game and Eeyore Joins In).
    7. «…в которой Тигру решили укротить» (Tigger Is Unbounced).
    8. «…в которой Пятачок совершает великий подвиг» (Piglet Does a Very Grand Thing).
    9. «…в которой Иа находит совешник, и Сова переезжает» (Eeyore Finds the Wolery and Owl Moves Into It).
    10. «…в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте» (Christopher Robin and Pooh Come to an Enchanted Place, and We Leave Them There).

На волне большого успеха книг о Пухе появилась целая серия изданий: «Истории про Кристофера Робина», «Книга для чтения о Кристофере Робине», «Истории ко дню рождения о Кристофере Робине», «Букварь Кристофера Робина» и ряд книжек-картинок. Новых сочинений эти издания не содержали, а включали перепечатку из предыдущих книг[7].

Мир произведения

[править | править код]

Действие книг о Пухе происходит в Стоакровом лесу (англ. The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера — «Чудесный лес»). Считается, что его прототипом является лес Эшдаун, находящийся рядом с купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс. В рассказах представлены реальными также Шесть сосен и ручеёк, у которого был «найден Северный Полюс», а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (англ. gorse-bush, в переводе Заходера — «чертополох»)[6]. Маленький Кристофер Робин забирается в дупла деревьев и играет там с Пухом, а многие персонажи книг живут в дуплах. Значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев[6].

На конверте детской грампластинки «Винни-Пух и Тигра» (ок. 1940) изображения близки к классическим иллюстрациям Шепарда

Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (англ. Piglet). Другие персонажи:

  • Кристофер Робин (Christopher Robin);
  • Иа-Иа (Eeyore);
  • Кенга (Kanga);
  • Крошка Ру (Little Roo);
  • Сова (Owl), в оригинале — мужского пола[11]; этот образ ассоциируется у англоязычного читателя с мудростью и сообразительностью[10];
  • Кролик (Rabbit);
  • Тигра (Tigger);
  • Бука (Woozle) — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо;
  • Слонопотам (Heffalump) — упоминается в тексте, но не участвует в сюжете как действующее лицо.

Действие разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек в детской, мир зверей «на своей территории» в Стоакровом лесу и мир персонажей в рассказах отца сыну (что наиболее чётко показано в самом начале)[2]. В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются ещё в конце шестой и десятой глав) и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе[7]. Отмечалось сходство пространства и мира персонажей «Винни-Пуха» с классическим античным и средневековым эпосом[7]. Многообещающие эпические начинания персонажей (путешествия, подвиги, охоты, игры) оказываются комически малозначительными, в то время как настоящие события происходят во внутреннем мире героев (помощь в беде, гостеприимство, дружба)[7].

В книге воссоздаётся атмосфера всеобщей любви и заботы[7], «нормального», защищённого детства, без претензий на решение взрослых проблем[8], что во многом способствовало позднейшей популярности этой книги в СССР[2], в том числе повлияло на решение Бориса Заходера перевести эту книгу[13]. В «Винни-Пухе» отражён семейный быт британского среднего класса 1920-х годов, впоследствии воскрешённый Кристофером Робином в своих воспоминаниях для понимания контекста, в котором возникла сказка[6].

Книги Милна проникнуты многочисленными каламбурами и другими видами языковой игры, для них типично обыгрывание и искажение «взрослых» слов (явно показанное в сцене диалога Совы с Пухом), выражений, заимствованных из рекламы, учебных текстов и т. д. (многочисленные конкретные примеры собраны в комментарии А. И. Полторацкого)[10]. Изощрённое обыгрывание фразеологии, языковой неоднозначности (иногда более чем двух значений слова) не всегда доступно детской аудитории, но зато высоко ценится взрослыми[2].

К числу типичных приёмов дилогии Милна относится приём «значимой пустоты» и игры с различными фикциями: в «Противоречии» (предисловие ко второй части) утверждается, что предстоящие события приснились читателю; Пуху приходят на ум «великие мысли ни о чём», тогда Кролик отвечает ему, что дома нет «совсем никого»; Пятачок же так описывает Слонопотама — «большая штука, как огромное ничто». Подобные игры рассчитаны в том числе и на взрослую аудиторию[2].

Обе книги насыщены стихотворениями, вложенными в уста Пуха; эти стихотворения написаны в английской традиции детских абсурдных стихов — нонсенса, продолжая опыт Эдварда Лира и Льюиса Кэррола[2]. Самуил Маршак, первый переводчик детских стихотворений Милна, в письме к Галине Зинченко называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира»[14].

С точки зрения Лилианы Лунгиной, «Винни-Пух» сочетает черты детской сказки, романа воспитания, народного героического эпоса и поэтической прозы[7].

Место в творчестве Милна

[править | править код]

Цикл о Винни-Пухе затмил всё достаточно разнообразное и популярное в своё время взрослое творчество Милна: «Обратный путь во „взрослую“ литературу он себе отрезал. Все его попытки вырваться из лап игрушечного медведя оказались безуспешными»[8]. Сам Милн тяжело переживал такое стечение обстоятельств, не считал себя детским писателем и утверждал, что для детей пишет с такой же ответственностью, как и для взрослых[2].

Подобно «Алисе в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Винни-Пух» на протяжении XX века стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и на русском) The Tao of PoohДао Винни-Пуха») и The Te of PigletДэ Пятачка») при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма. Текст Милна при этом видоизменён[15]. Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, «Пух и философы»), а Фредерик Крюс — на литературоведение (The Pooh Perplex, «Пухова путаница» и Postmodern Pooh, «Постмодернистский Пух»). В «Пуховой путанице» произведён шуточный анализ «Винни-Пуха» с точки зрения фрейдизма, формализма и т. п.

Эти англоязычные работы повлияли на книгу семиотика и философа В. П. Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка». Текст Милна препарирован в этой книге при помощи структурализма, идей Бахтина, философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х годов, в том числе психоанализа. По мысли Руднева, «эстетические и философские идеи всегда носятся в воздухе… ВП появился в период самого мощного расцвета прозы XX века, что не могло не повлиять на структуру этого произведения, не могло, так сказать, не отбросить на него своих лучей»[16]. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе (см. выше, в разделе «Новые переводы»).

Публикации

[править | править код]

Первая глава «Винни-Пуха» была опубликована в сочельник 24 декабря 1925 года в лондонской газете «Лондон ивнинг ньюс» («London Evening News»), шестая — в августе 1928 года в журнале «Роял магазин» («Royal Magazine»). Первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в Лондоне. Общий цикл не имеет названия, но обычно называется «Винни-Пух», по первой книге.

Все эти четыре книги были проиллюстрированы Эрнестом Шепардом, карикатуристом и коллегой Алана Милна по журналу «Панч». Графические иллюстрации Шепарда тесно связаны с внутренней логикой повествования и во многом дополняют текст, в котором, к примеру, не сообщается, что Слонопотам (Heffalump) похож на слона[10]; Шепарда нередко называют «соавтором» Милна[2]. Иногда иллюстрации Шепарда соответствуют значимому расположению текста на странице[2]. Мальчик был срисован непосредственно с Кристофера Робина, и образ мальчика — в свободной блузе поверх коротких штанишек, повторяющий действительную одежду Кристофера[10], — вошёл в моду[8].

В 1983 году под редакцией и с примечаниями филолога-англиста А. И. Полторацкого в Москве в издательстве «Радуга» были изданы в одном томе все четыре прозаические и стихотворные книги о Пухе[17] и, в приложении к ним, шесть эссе Милна. Предисловие к книге написал советский литературовед Д. М. Урнов: эта работа содержала один из первых серьёзных разборов текста милновского цикла в России. Интерес Полторацкого (инициатора издания) к Винни-Пуху пробудили студенты Отделения структурной и прикладной лингвистики (ОСиПЛ) филологического факультета МГУ, предложившие разбирать английский текст «Винни-Пуха» во время занятий на спецкурсе[18].

Продолжение

[править | править код]

В 2009 году в Великобритании вышло продолжение книг о Винни-Пухе «Возвращение в зачарованный лес», одобренное организацией Pooh Properties Trust. Автор, Дэвид Бенедиктус, стремился подражать стилистике и композиции оригинала. Иллюстрации к книге также ориентированы на сохранение стиля Шепарда. «Возвращение в зачарованный лес» переведено на несколько языков[19].

За рубежом

[править | править код]

Книги о Винни-Пухе, несмотря на сложности с переводом на другие языки, неоднократно публиковались за рубежом. В большинстве переводов «женская» семантика имени Winnie не передаётся, однако в переводе 1986 года Моники Адамчик-Гарбовской на польский язык медведь носит женское имя Fredzia Phi-Phi (при этом он всё же мужского рода). Тем не менее этот перевод не завоевал всеобщего признания[20] и в Польше классическим считается перевод 1930-х годов Ирены Тувим, где имя медведя однозначно мужское — Kubuś Puchatek[К 6][21]. В русском переводе Руднева и Михайловой имя Winnie используется в оригинальном написании; по замыслу переводчиков, это должно намекать на гендерную неоднозначность этого имени[22].

Так же, как оригинальное имя (с артиклем посередине), переведены, например, нидерл. Winnie de Poeh, эсп. Winnie la Pu[23] и идиш װיני-דער-פּו‎ (Вини-дэр-Пу), почти так же — лат. Winnie ille Pu[К 7][23]. Иногда медвежонка зовут каким-то одним из его двух имён — например, «Медведем Пухом» (нем. Pu der Bär, чеш. Medvídek Pú, болг. Мечо Пух, «Пу а-Дов» (ивр. פו הדוב‎)) или «Медвежонком Винни» (фр. Winnie l’ourson); к этой же категории относится упомянутое польское имя Kubuś Puchatek. Встречаются также имена, где нет оригинальных частей — например, венг. Micimackó, дат. Peter Plys, норв. Ole Brumm или Мишка-Плюх в первоначальной редакции перевода Заходера (1958)[22].

На немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением. Тем не менее, благодаря Заходеру в русскую (а затем и украинскую, укр. Вінні-Пух) традицию весьма удачно вошло естественно звучащее имя Пух (обыгрывание славянских слов пух, пухлый очевидно и в польском названии Puchatek). В белорусском переводе Виталя Воронова (бел. Віня-Пых), вторая часть имени переведена как «Пых», что созвучно с белорусскими словами пыха («высокомерие» и «гордость») и запыхацца[22].

Один из самых знаменитых переводов книг о Пухе на иностранные языки — перевод Александра Ленарда на латинский язык под названием «Winnie ille Pu»[24]. Первое его издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского центуриона с коротким мечом в левой лапке[13]. Выход этого издания совпал с кризисом классического образования в США и спровоцировал рост интереса к латинскому языку[2].

В СССР и России

[править | править код]

Впервые русский перевод «Винни-Пуха» был напечатан в журнале «Мурзилка», № 1 за 1939 год, в котором были опубликованы две главы: «О медведе Винни-Пу и пчёлах» и «О том, как Винни-Пу пошёл в гости и попал в беду» в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Имя автора указано не было, стоял подзаголовок «Английская сказка». В этом переводе используются имена Винни-Пу, Пиглет и Христофор Робин[25]. Иллюстратором первой публикации был график Алексей Лаптев, главу в № 9 за 1939 год иллюстрировал Михаил Храпковский.

Образ Винни-Пуха, созданный художником Эдуардом Назаровым и мультипликатором Федором Хитруком

Первый полный перевод «Винни-Пуха» в СССР вышел в 1958 году в Литве (лит. Mikė Pūkuotukas); его выполнил 20-летний литовский писатель Виргилиюс Чепайтис, пользовавшийся польским переводом Ирены Тувим[26]. Впоследствии Чепайтис, познакомившись с английским оригиналом, существенно переработал свой перевод, который затем неоднократно переиздавался в Литве.

В том же году с книгой познакомился Борис Владимирович Заходер. Знакомство началось с энциклопедической статьи. Вот как рассказывал он сам об этом[13]:

Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

В № 8 журнала «Мурзилка» за 1958 год вышла одна из глав в пересказе Бориса Заходера: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение»[К 8]. Издательство «Детгиз» отвергло рукопись книги (её сочли «американской»), но 13 июля 1960 года «Винни-Пух и все остальные» была подписана к печати в новом издательстве «Детский мир». Тираж составил 215 тысяч экземпляров.

Иллюстрации к изданной в 1960 году книге, а также к последующим публикациям в издательстве «Малыш» выполнила художница Алиса Порет. Наряду с небольшими чёрно-белыми картинками, Порет создала и цветные многофигурные композиции («Спасение Крошки Ру», «Савешник» др.), а также первую карту Стоакрового леса на русском языке. Со временем утвердилось название книги — «Винни-Пух и Все-все-все».

В 1965 году уже ставшая популярной книга вышла и в «Детгизе». В выходных данных нескольких первых изданий автором был ошибочно указан «Артур Милн», хотя в 1957 году в издательстве «Искусство» уже выходила одна книга Алана Александра Милна («Мистер Пим проходит мимо»), и при жизни автора печатались его стихи в переводе Самуила Маршака. В 1967 году русский Винни-Пух был издан в американском издательстве «Даттон», где выпускалось большинство книг о Пухе и в здании которого в то время хранились игрушки Кристофера Робина[13].

Композиция и состав оригинала в пересказе Заходера были соблюдены не полностью. В редакции 1960 года присутствуют только 18 глав, десятая из первой книги и третья из второй — пропущены (точнее, десятая глава сокращена до нескольких абзацев, добавленных в конец девятой)[К 9]. Только в 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл обе пропущенные главы. Третья глава второй книги публиковалась отдельно в журнале «Трамвай», в февральском выпуске 1990 года[27]. Обе главы вошли в окончательную редакцию заходеровского перевода в составе сборника «Винни-Пух и многое другое», вышедшего в том же году и в дальнейшем переиздававшегося неоднократно. В этой редакции, как и в первой, отсутствуют предисловия и посвящения, хотя деление на две книги («Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке») восстановлено, а сквозная нумерация глав заменена на отдельную для каждой книги. Фрагмент в конце девятой главы о празднике в честь Винни-Пуха, теперь фактически дублирующий текст десятой главы, в полном тексте сохранён. Сам факт существования более полной редакции заходеровского перевода сравнительно малоизвестен; в культуру текст уже успел войти в сокращённом виде[К 10].

Заходер всегда подчёркивал, что его книга — не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Действительно, его текст не всегда буквально следует за оригиналом. Ряд находок, отсутствующих у Милна (например, разнообразные названия песен Пуха — «Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки», — или вопрос Пятачка: «Любит ли Слонопотам поросят? И как он их любит?»), удачно вписывается в контекст произведения[2][28]. Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов (Пух подходит к «знакомой луже»), большее количество «сказочной» лексики, не говоря уже о немногочисленных скрытых отсылках к советской действительности[2]. Неоднозначно воспринял стиль заходеровского «Пуха» Корней Чуковский: «Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке „батюшки“[К 11], „пятачок“ и т. д.)»[29].

Винни-Пух в парке Козельска

В то же время ряд исследователей, включая Е. Г. Эткинда, относят это произведение всё же к переводам[2]. Текст Заходера также сохраняет языковую игру и юмор оригинала, «интонацию и дух подлинника»[28] и «с ювелирной точностью» передаёт многие важные детали[2]. К достоинствам перевода относится также отсутствие излишней русификации мира сказки, соблюдение парадоксальной английской ментальности[2].

Книга в пересказе Заходера с 1960—1970-х годов была исключительно популярна не только как детское чтение, но и среди взрослых, в том числе научной интеллигенции[2]. В постсоветский период продолжается традиция присутствия заходеровского «Винни-Пуха» в устойчивом кругу семейного чтения[2].

С первой, сокращённой редакции пересказа Бориса Заходера, а не с английского оригинала, выполнены некоторые переводы «Винни-Пуха» на языки народов СССР: грузинский (1988)[К 12], армянский (1981), одна из украинских версий (А. Костецкого[К 13]).

В иллюстрировании советских изданий участвовал Виктор Чижиков. Более 200 цветных иллюстраций, заставок и рисованных заголовков к «Винни-Пуху» принадлежит Борису Диодорову[30]. Б. Диодоров и Г. Калиновский являются авторами чёрно-белых иллюстраций и цветных вкладок в издании «Детской литературы» 1969 г.; цикл цветных диодоровских иллюстраций создан в 1986—1989 г. и появлялся в нескольких изданиях. Первое издание украинского перевода Леонида Солонько[31] иллюстрировал Валентин Чернуха.

В 1990-е — 2000-е годы в России продолжают появляться новые серии иллюстраций: Евгения Антоненкова; Борис Диодоров продолжил свой цикл иллюстраций для расширенного издания перевода Заходера[32].

Обложка двуязычного издания в переводе Виктора Вебера. В оформлении использована иллюстрация Шепарда «Кристофер Робин посвящает Пуха в рыцари»

1990-е годы стали временем создания новых переводов «Винни-Пуха» на русский язык. Пересказ Заходера перестал быть единственным. Перевод Виктора Вебера стал наиболее известным из альтернативных заходеровскому и несколько раз выходил в издательстве «ЭКСМО»; кроме того, он был напечатан параллельно оригиналу в двуязычном комментированном издании, вышедшем в 2001 году в издательстве «Радуга». В версии Вебера сохранены разделение на две части, а также предисловия и стихотворные посвящения в каждой из них[33], полностью переведены все 20 глав. Тем не менее, по мнению ряда критиков[28], Л. Бруни), этот перевод не столь ценен с художественной точки зрения, как заходеровский, а в ряде мест излишне буквалистично передаёт оригинал, пренебрегая языковой игрой; переводчик последовательно стремится избегать решений Заходера, даже там, где они бесспорны. Критиковались также переводы стихов (выполненные не Вебером, а Натальей Рейн)[28]. У Вебера Пятачок — Хрюка, Слонопотам — Хоботун, а Тигра — Тигер.

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой («Винни Пух. Дом в Медвежьем Углу»[34]) издавался сначала в составе работы Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», а затем выдержал несколько отдельных изданий. Хронологически это второй перевод после заходеровского[35]. Переводчики ставили целью создать «взрослого», «интеллектуального» Пуха, ассоциирующегося прежде всего с литературой и философией 1920-х годов. К этой цели они шли через сознательную эклектику, во многом отдаляясь от оригинала. Названия глав и отчасти текст, по установке Руднева и Михайловой, стилизованы под Фолкнера (что мотивируется сходством художественного пространства «Пуха» и йокнапатофской саги Фолкнера)[36], стилистика стихотворений и отчасти диалогов — под русскую и советскую массовую поэзию, ряд имён собственных (например, Winnie или Heffalump — о своеобразной трактовке этого образа см. Слонопотам) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия[37]. У Руднева и Михайловой Пятачок — Поросёнок, Сова — Сыч (мужского рода, как в оригинале), Кенга — Канга, Иа-Иа — И-Ё (в соответствии с произношением имени Eeyore; по автокомментарию, такая русская запись придаёт ему черты «китайского мудреца»). С точки зрения А. Борисенко, «перевод оставляет впечатление некой литературной мистификации, где один текст выдаётся за другой… не является ни точным, ни научным, ни просветительским. Строго говоря, он вообще не является переводом. Это своеобразная игра с господствующей традицией, деконструкция, произвольное выделение одной (воображаемой!) части целого с нарушением всех пропорций»[28]. Согласно М. Елифёровой, Руднев «насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале»[11].

Произошла трансформация имён героев и в переводах диснеевских мультфильмов, хотя к переводу текста Милна это не имеет отношения. Так как имена Пятачок, Тигра, Иа-Иа были придуманы Заходером, то эти имена были изменены на другие (Хрюня, Тигруля, Ушастик[К 14])[38].

В 1996 году в издательстве «Моимпекс» вышел с параллельным английским текстом, «для удобства изучения языков», перевод Т. Ворогушина и Л. Лисицкой, который, по мнению А. Борисенко, «вполне отвечает» задаче подстрочника[28], но, по оценке М. Елифёровой, «полон немотивированных отступлений от оригинала, а также таких погрешностей против русской стилистики, которые не оправдываются ссылкой на задачи подстрочника»[11]. Имена сохранены те же, что у Заходера, однако Сова в соответствии с оригиналом сделана персонажем мужского пола, что с таким именем в русском языке выглядит как ошибка[11].

Экранизации

[править | править код]

В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию (англ. merchandising right) образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Шлезингеру. В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1961 году эти права были выкуплены у вдовы Шлезингера студией Диснея[39]. Компания Диснея также приобрела авторские права и на рисунки Шепарда, его образ медвежонка именуется «Классический Пух»[40].

Всего в 1960-е годы компания Диснея по сюжету некоторых глав первой книги выпустила короткометражные мультфильмы — «Винни-Пух и медовое дерево», «Винни-Пух и день забот», «Винни-Пух, а с ним и Тигра!» и «Винни-Пух и праздник для Иа-Иа».

В диснеевских фильмах и изданиях имя персонажа, в отличие от книг Милна, пишется без дефисов (Winnie the Pooh), что может отражать американскую пунктуацию, в отличие от британской. Начиная с 1970-х годов студия Диснея выпускает мультфильмы на вновь придуманные сюжеты, уже не связанные с книгами Милна. Многие любители произведений Милна считают, что сюжеты и стиль диснеевских фильмов имеют мало общего с духом книг о Винни. Резко отрицательно о продукции Диснея отзывалась семья Милнов — в частности, Кристофер Робин[2].

Американская исследовательница творчества Милна Паола Конноли утверждает: «„Раскрученные“, пародируемые и видоизменённые в коммерческой продукции персонажи сказки стали культурным мифом, но мифом, очень далёким от автора. Особенно этот процесс отчуждения усилился после смерти Милна»[41]. Внешность персонажей мультфильмов, в общем, восходит к иллюстрациям Шепарда, но рисунок упрощён, а некоторые запоминающиеся черты преувеличены. Винни-Пух Шепарда носит короткую красную кофточку только зимой (поиски Буки), в то время как диснеевский ходит в ней круглый год.

Второй мультфильм о Винни-Пухе под названием «Винни-Пух и день забот» (Winnie the Pooh and the Blustery Day) получил в 1968 году награду — «Премия „Оскар“ за лучший анимационный короткометражный фильм»[42].

Выпускалось также телевизионное кукольное шоу («Добро пожаловать на Пухову опушку»).

Отличительной чертой американизации сюжета стало появление в полнометражном фильме «Множество приключений Винни-Пуха» (1977), который включает наряду с новыми сценами три ранее вышедших коротких мультфильма[43], нового персонажа по имени Gopher (в русских переводах он именуется Сусликом). Дело в том, что зверёк гофер водится только в Северной Америке. Появление Суслика стало программным — он восклицает: «Конечно, меня нет в книге!».

Авторские права на образ Винни-Пуха и его друзей — одни из самых доходных в мире, во всяком случае, что касается именно литературных персонажей. Сейчас компания Диснея зарабатывает на продаже видео- и прочей продукции, связанной с Пухом, 1 миллиард долларов в год[44].

В 1991 году вдова Шлезингера, Ширли Лассуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Ласуэлл к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея[45].

В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. После принятия американского закона 1998 года об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Шлезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Шлезингера, это решение подтвердил Апелляционный суд США девятого округа[46]. В понедельник 26 июня 2006 года Верховный суд США отказался рассматривать это дело, тем самым поддержав решение Апелляционного суда[47].

Почтовая марка, 1988.  (ЦФА [АО «Марка»] № 5916)

На студии «Союзмультфильм» под руководством Фёдора Хитрука было создано три мультфильма:

Сценарий написал Хитрук в соавторстве с Заходером; работа соавторов не всегда шла гладко, что стало в конечном счёте причиной прекращения выпуска мультфильмов (первоначально планировалось выпустить сериал по всей книге[13]). Некоторые эпизоды, фразы и песни (прежде всего, знаменитая «Куда идём мы с Пятачком…») отсутствуют в книге и сочинены специально для мультфильмов; впоследствии эти песни Заходер в несколько иной редакции публиковал отдельным изданием[48] и включал как приложение в сборник «Винни-Пух и многое другое». С другой стороны, из сюжета мультфильма исключён (вопреки воле Заходера) Кристофер Робин; в первых двух мультфильмах его сюжетная роль передана Пятачку.

Во время работы над фильмом Хитрук так писал Заходеру о своей концепции главного персонажа:

Я понимаю его так: он постоянно наполнен какими-то грандиозными планами, слишком сложными и громоздкими для тех пустяковых дел, которые он собирается предпринимать, поэтому планы рушатся при соприкосновении с действительностью. Он постоянно попадает впросак, но не по глупости, а потому, что его мир не совпадает с реальностью. В этом я вижу комизм его характера и действия. Конечно, он любит пожрать, но не это главное[13].

Для озвучивания сериала были привлечены известные актёры: Евгений Леонов (Винни-Пух), Ия Саввина (Пятачок), Эраст Гарин (Иа-Иа).

Цикл мультфильмов получил большую популярность. Цитаты из него стали общим достоянием советских детей и взрослых и послужили основой для создания образа Винни-Пуха в советском юмористическом фольклоре (см. ниже). Всего в разговорную речь горожан вошла 21 цитата из фильма, половина которых приходится на фильм «Винни-Пух и день забот»[49]. За этот цикл в числе прочих работ Хитрук получил в 1976 году Государственную премию СССР.

Во время работы над фильмом режиссёр не знал о существовании мультфильмов студии Диснея о Винни-Пухе. Позже, по словам Хитрука, его версия понравилась диснеевскому режиссёру Вольфгангу Райтерману[50][51]. Однако то, что советские мультфильмы были созданы без учёта принадлежащих студии Диснея исключительных прав на экранизацию, сделало невозможным их показ за рубежом и участие в международных кинофестивалях[52].

Эдуард Назаров — один из художников-мультипликаторов, участвовавших в создании мультфильмов, — рисовал графические чёрно-белые иллюстрации, очень близкие к образам мультфильма и также получившие популярность[53]. На некоторых из них фигурируют Тигра, Крошка Ру, родственники и знакомые Кролика, которых нет в мультфильмах.

Народное творчество

[править | править код]

Винни-Пух и Пятачок стали персонажами цикла советских и постсоветских анекдотов, обычно относимых к «детским анекдотам»[49]. Тем не менее эти анекдоты весьма похабны — обыгрывается образ сексуальной эксплуатации Пятачка, Иа-Иа и Кролика. Этот цикл является также и свидетельством популярности мультфильмов среди взрослых, так как анекдоты выходят далеко за пределы «детского юмора», а многие из них подчёркнуто «недетские». «Популярность Винни-Пуха и компании поддерживалась ещё и их функционированием в книжной среде, хотя, конечно, основную роль в образовании анекдотов сыграли всё-таки мультфильмы: во-первых, в анекдотах пародируются фразы и сюжеты из мультфильмов, а во-вторых, многие дети, рассказывающие анекдоты, данных книг ещё не читали (или им не читали), зато смотрели мультфильмы»[49].

В них на первый план выходит очевидная уже в фильме Хитрука некоторая брутальность и прямолинейность образа Пуха. Как отмечает исследователь, «Ф. Хитруку пришлось сделать самого Винни-Пуха более взрослым и агрессивным, перевалив бремя инфантилизма целиком на Пятачка»[11]. В анекдотах медведю также приписываются «взрослые» черты — помимо «любителя пожрать», Пух становится любителем выпить и отпустить остроту с сексуальным подтекстом. Объектом пародии предстаёт дружба Пуха и Пятачка, превращающаяся в соперничество: «большой и сильный» Пух проявляет агрессию к беззащитному и несамостоятельному Пятачку[49]. Нередко в анекдотах в духе «детской жестокости»[49] и чёрного юмора обыгрываются «гастрономические» качества Пятачка. Комический эффект часто возникает из-за несоответствия коммуникативной ситуации Пуха («взрослой» и циничной) и Пятачка (инфантильной и наивной)[49]. Наконец, анекдоты о Пухе и Пятачке, как и цикл о Штирлице, содержат элементы языковой игры (в частности, каламбура).

Винни-Пух также является персонажем сетевого юмора. Это не только анекдоты, но и повести разных авторов. Наиболее популярная тема — Винни-Пух как хакер и сисоп[54].

Начиная с 2013 года в Китае стали появляться интернет-мемы, сравнивающие лидера страны Си Цзиньпина с Винни-Пухом, что привело к запрету его изображений и упоминаний в китайском интернете[55].

Существует несколько настольных[56][57][58] и компьютерных онлайн-игр[59][60][61] с участием Винни-Пуха[62].

Игрушки Кристофера Робина

[править | править код]

Игрушки Кристофера Робина, ставшие прототипами героев книги (кроме Крошки Ру, который не сохранился), с 1947 года находятся в США (отданы туда Милном-отцом на выставку, а после его смерти приобретены издательством «Даттон»), до 1969 года хранились в издательстве, а в настоящее время выставлены в Нью-Йоркской публичной библиотеке[63]. Многие британцы считают, что эта важнейшая часть культурного наследия страны должна вернуться на родину. Вопрос о реституции игрушек поднимался даже в британском Парламенте (1998[64]). Повзрослевший Кристофер Робин их не любил и по ним не скучал[2].

Скульптура медвежонка Винни в парке Асинибойн (Виннипег).
  • В сентябре 1981 года 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор — Лорн Маккин). В 1999 году канадские кавалеристы из «Форт Гарри Хорс» открыли там же второй памятник (скульптор — Билли Эпп), изображающий лейтенанта Гарри Колборна с медвежонком. Копия последнего памятника воздвигнута также в парке Асинибойн канадского города Виннипег[65].
  • В 2005 году в подмосковном городе Раменское неподалёку от Площади Победы, на улице Красноармейской, установлен памятник Винни-Пуху и его другу Пятачку (скульптор — Олег Ершов)[66].

Улица имени Винни-Пуха

[править | править код]
Улица Винни-Пуха (Ulica Kubusia Puchatka) в Варшаве

Улица Винни-Пуха (польск. Ulica Kubusia Puchatka) длиной 149 м и шириной 23 м была заложена в первой половине 1950-х годов в Средместье Варшавы на месте руин зданий, разрушенных во время Второй мировой войны. На табличке с названием улицы изображен заглавный персонаж сказки Алана Милна в компании своего друга Пятачка. Кроме столицы, в Польше улицы Винни-Пуха есть также в Ольштыне и Познани[67].

В культуре и искусстве

[править | править код]
Памятная монета Банка России

В оперном искусстве

[править | править код]

По сюжету книг Милна была написана опера Ольги Петровой «Винни-Пух» (1982; параллельное либретто на русском и английском языках О. Цехновицер и М. Карп, клавир опубликован: Ленинград, «Советский композитор», 1990). Партии Винни-Пуха, Пятачка и Кролика в опере Петровой написаны для женских голосов, Иа-Иа и Совы — для мужских. Опера с успехом шла в шести музыкальных театрах. В рецензии на оперу отмечалось: «В неё тактично введены элементы современной эстрадной музыки… Композитор пользуется чисто комедийными приёмами, иногда с юмором напоминая взрослым слушателям хорошо известные оперные мотивы»[68].

Почтовые марки

[править | править код]

Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств, в том числе почты СССР. На канадской серии из четырёх марок изображён лейтенант Гарри Колборн с медвежонком Виннипег, на другой — маленький Кристофер Робин с плюшевым медведем, на третьей — герои иллюстраций Шепарда, на четвёртой — диснеевский Пух на фоне Walt Disney World во Флориде[69].

Игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую (Кристофер Робин действительно играл в эту игру[10]), со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в Оксфордшире проводятся чемпионаты по Пустякам.

Примечания

[править | править код]
Комментарии
  1. В переводе Заходера и в титрах советских мультфильмов имя Пуха пишется, как и в оригинале Милна, через дефис: Винни-Пух. В 1990-е годы распространение получил вариант Винни Пух (так, например, в работах Руднева и Михайловой; в одних изданиях перевода Вебера дефис есть, в других — нет). В Русском орфографическом словаре РАН под редакцией В. В. Лопатина имя пишется раздельно. В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка, издание 2003 г., дано Винни-Пух.
  2. Английское междометие, примерно означающее «ух!» или «фу!».
  3. В английском языке «h» в имени Pooh не произносится, это имя рифмуется с who или do.
  4. Дафне Селенкур — жене Алана Милна и матери Кристофера Робина.
  5. Здесь и далее, имена собственные и названия произведений даны в переводе Бориса Заходера, кроме особо указанных случаев.
  6. Kubuś является уменьшительным от имени Jakub.
  7. От местоимения ille («он» или «тот») произошёл артикль в романских языках.
  8. В тексте имя медвежонка написано без дефиса.
  9. Отсутствуют предисловия и стихотворное посвящение Ей в обеих книгах, как и само авторское разделение на две книги; фрагменты предисловия к первой части использованы в тексте первой главы, а фраза из пропущенной третьей главы второй книги (о том, что «Пятачок решил навсегда уйти из дома и стать моряком») перенесена в пятую главу первой книги, также посвящённую поискам Слонопотама.
  10. В. П. Руднев вообще не упоминает о существовании позднейшего перевода пропущенных глав, считая себя первым их переводчиком; А. Борисенко приняла этот перевод за стилизацию под Заходера, сделанную другим автором.
  11. В редакции 1965 года Заходер заменил „батюшки“ на „караул“.
  12. В грузинском переводе, выполненном с первого издания 1960 г., сохранены первоначальное название «Винни-Пух и все остальные» и даже ошибка в имени автора «Артур Милн».
  13. Первый украинский перевод, сделанный Л. Солонько в 1963 году, делался с английского языка и включал полностью все 20 глав, однако в нём учитывался и текст Заходера, особенно в переводе стихов.
  14. Не Кролик.
Источники
  1. "Иллюстрации к «Винни-Пуху» продали за полмиллиона фунтов". Архивировано 24 ноября 2020. Дата обращения: 29 ноября 2017.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Наталия Смолярова. Детский «недетский» Винни-Пух // Кукулин И., Липовецкий М., Майофис М. Веселые человечки: Культурные герои советского детства. Сборник статей. — Новое литературное обозрение, 2008. — 544 с. — ISBN 978-5-86793-649-5.
  3. Children’s Center at 42nd Street. Дата обращения: 22 сентября 2010. Архивировано 11 октября 2010 года.
  4. «Winnie». Архивная копия от 30 декабря 2010 на Wayback Machine Historica Minutes, The Historica Foundation of Canada.
  5. The story of how Winnie the Pooh was inspired by a real bear — in pictures. Дата обращения: 24 апреля 2017. Архивировано 25 апреля 2017 года.
  6. 1 2 3 4 5 Christopher Robin Milne. The Enchanted Places, L., Penguin Books, 1976
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Л. З. Лунгина. Братья по сказке // Р. Киплинг. Маугли. А. Линдгрен. Карлсон, который живёт на крыше. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все. М., «Правда», 1985, с. 3-14.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 Урнов Д. М. Мир плюшевого медведя // Alan A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., «Радуга», 1983, с. 9-22.
  9. An Enchanted Page: FAQ. Дата обращения: 22 сентября 2010. Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 А. И. Полторацкий. Комментарии // A. A. Milne. Winnie-the-Pooh. М., Радуга, 1983, с. 391—446
  11. 1 2 3 4 5 6 7 М. Елифёрова. «Багира сказала…» Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах Архивная копия от 2 августа 2018 на Wayback Machine // «Вопросы литературы», 2009, № 2
  12. Paul Brody. In Which Milne's Life Is Told: A Biography of Winnie the Pooh Author A.A. Milne. — BookCaps Study Guides, 2014-01-06. — 46 с. — ISBN 9781629172040.
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. 2002, № 5. С. 197—225. Дата обращения: 21 сентября 2014. Архивировано 25 апреля 2017 года.
  14. Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849
  15. Руднев, с. 7
  16. Руднев, с. 9
  17. Milne A. Winnie-the-Pooh; The House at Pooh Corner; When we were very young; Now we are six. M., 1983
  18. Винни-Пух и я
  19. Винни-Пух вернулся к британцам в сиквеле книги. Дата обращения: 12 ноября 2014. Архивировано 29 апреля 2013 года.
  20. Кто такой Винни-Пух и откуда он взялся. РИА Новости (21 августа 2006). Дата обращения: 11 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  21. Nona Stopka. Kubuś Puchatek czy Fredzia Phi-Phi? dlastudenta.pl (25 июля 2012). Дата обращения: 16 сентября 2013. Архивировано 4 июля 2013 года.
  22. 1 2 3 Дмитрий Сичинава. Винни-Пух от Западного до Восточного полюса. Горький (26 октября 2016). Дата обращения: 27 октября 2016. Архивировано 28 октября 2016 года.
  23. 1 2 Humphrey Tonkin. chapter 10. The semantics of invention Translation into Esperanto // The Translator as Mediator of Cultures. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — С. 169—190. — (Studies in World Language Problems). — ISBN 978-90-272-2834-5.
  24. Winnie ille Pu, сайт о латинском переводе. Дата обращения: 29 января 2006. Архивировано из оригинала 10 декабря 2004 года.
  25. [shkolazhizni.ru/archive/0/n-62913/ Сергей Курий. Как Уинни-Фу превратился в Винни-Пуха]
  26. Lietuviškajam «Mikei Pūkuotukui» — 40 metų! «Lietuvos žinios» 1998 gruodžio 31 d. Архивная копия от 21 ноября 2023 на Wayback Machine (лит.)
  27. Борис Заходер. Новая история, в которой огрызуются поиски, а Пяточок (sic) опять чуть-чуть не встретил Слонопотама // Трамвай, 1990, № 2. Дата обращения: 16 июля 2010. Архивировано 26 января 2011 года.
  28. 1 2 3 4 5 6 Александра Борисенко. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» Архивная копия от 1 октября 2007 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2002, № 4
  29. К. И. Чуковский. Дневник: в 3 т. Т. 3: 1936—1969. М., ПРОЗАиК, 2011, с. 307.
  30. Иллюстации Бориса Диодорова. Дата обращения: 27 января 2006. Архивировано 27 ноября 2003 года.
  31. Вінні-Пух та його друзі, К.: Дитвидав УРСР, 1963
  32. Милн, А.А.; Заходер, Б.В. Винни-Пух и Все-Все-Все. — М.: Астрель. — 384 с. — (Золотая библиотека). — ISBN 5-8161-0073-4.
  33. Алан Милн (Перевод Виктора Вебера). Винни-Пух Архивная копия от 9 января 2006 на Wayback Machine, Дом в Пуховом углу Архивная копия от 9 января 2006 на Wayback Machine
  34. [lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу]. Дата обращения: 28 января 2006. Архивировано 25 августа 2011 года.
  35. Винни Пух и философия обыденного языка… Перевод с английского Т. Михайловой и В. Руднева, статьи и комментарии В. Руднева, М., 1996, с. 7
  36. Руднев, с. 32
  37. Руднев, с. 34
  38. В новом фильме Disney про Винни-Пуха нет Иа, Пятачка и Тигры — просто у них другие имена. BFM.ru (4 августа 2018). Дата обращения: 19 марта 2020. Архивировано 19 марта 2020 года.
  39. The Struggle for the Rights of Winnie the Pooh (англ.). thedisneyclassics.com. The Disney Classics (11 сентября 2021). Дата обращения: 2 февраля 2024. Архивировано 6 марта 2023 года.
  40. Poohs Corner. Дата обращения: 16 ноября 2010. Архивировано 18 октября 2009 года.
  41. Paola Connolly. Winnie-The-Pooh And The House At Pooh Corner: Recovering Arcadia. P. 10; цит. по ст. Смоляровой «Детский „недетский“ Винни-Пух»
  42. The Oscar Site. Дата обращения: 22 сентября 2010. Архивировано 3 декабря 2010 года.
  43. The Many Adventures of Winnie The Pooh. Дата обращения: 16 ноября 2010. Архивировано из оригинала 19 ноября 2010 года.
  44. Nelson V. J. Shirley Slesinger Lasswell, 84; fought Disney over Winnie the Pooh royalties (англ.). latimes.com. Los Angeles Times (20 июля 2007). Дата обращения: 2 февраля 2024. Архивировано 15 декабря 2023 года.
  45. Nelson, Valerie J. (2007-07-21). "Shirley Slesinger Lasswell; fought over Pooh royalties". The Los Angeles Times. Boston Globe. Архивировано 13 октября 2007. Дата обращения: 7 августа 2007.
  46. http://www.seattlepi.com/national/1154AP_Scotus_Pooh.html (недоступная ссылка)
  47. Supreme Court refuses Winnie the Pooh appeal (англ.). nbcnews.com. NBC News (27 июня 2006). Дата обращения: 9 февраля 2024. Архивировано 8 мая 2021 года.
  48. «Песенки Винни-Пуха», К., «Веселка», 1987
  49. 1 2 3 4 5 6 А. С. Архипова. Ролевые структуры детских анекдотов Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  50. Liz Faber, Helen Walters. Fedor Khitruk // Animation unlimited: innovative short films since 1940 (неопр.). — London: Laurence King Publishing, 2004. — P. 154. — 192 p. — ISBN 1856693465.
  51. Юрий Михайлин, Фёдор Хитрук. О зарождении идеи фильма. Интервью // Киноведческие записки : журнал. — М., 21.04.2006. — № 73. Архивировано 27 марта 2014 года.
  52. Сергей Капков. Фёдор Хитрук и Фильмы, фильмы, фильмы… Аниматор.ру. — авторская версия статьи в журнал «Time out Москва». Дата обращения: 18 июля 2009. Архивировано 1 ноября 2011 года.
  53. Иллюстрации Эдуарда Назарова. Дата обращения: 27 января 2006. Архивировано 27 ноября 2003 года.
  54. Сетевые пародии о Винни-Пухе. Дата обращения: 19 ноября 2007. Архивировано 9 октября 2007 года.
  55. "Почему китайские цензоры запретили Винни-Пуха?". Русская служба BBC. 2017-07-17. Архивировано 12 августа 2019. Дата обращения: 28 января 2024.
  56. Настольная игра «Экспедиция медвежонка Винни». Дата обращения: 30 декабря 2009. Архивировано 24 января 2010 года.
  57. Настольная игра «Винни и Слонотоп». Дата обращения: 30 декабря 2009. Архивировано 24 января 2010 года.
  58. Медвежонок Винни. Викторина для малышей. Дата обращения: 30 декабря 2009. Архивировано 24 января 2010 года.
  59. disney.go.com. Дата обращения: 19 ноября 2007. Архивировано 12 октября 2007 года.
  60. fredscorner.nl. Дата обращения: 19 ноября 2007. Архивировано из оригинала 16 ноября 2007 года.
  61. zianet.com. Дата обращения: 19 ноября 2007. Архивировано из оригинала 23 ноября 2007 года.
  62. Винни Пух для iPhone, iPod touch и iPad в iTunes App Store. Дата обращения: 29 сентября 2017. Архивировано 25 апреля 2017 года.
  63. Приключения с реальным Винни-Пухом (англ.). Дата обращения: 7 января 2006. Архивировано 15 февраля 2009 года.
  64. BBC: Нью-Йорк удерживает Винни-Пуха и его друзей (англ.). Дата обращения: 7 января 2006. Архивировано 26 мая 2006 года.
  65. Statue of Winnie the Bear has new home — Winnipeg Free Press
  66. http://foretime.ru/vinnie-poo/ Архивная копия от 20 октября 2013 на Wayback Machine Памятники всего мира
  67. Полвека с опилками и ворчалками в голове - Винни-Пух отмечает юбилей (ВИДЕО) | Новые Известия. newizv.ru. Дата обращения: 14 марта 2020. Архивировано 31 декабря 2019 года.
  68. Личности Петербурга — Петрова Ольга Андреевна. Дата обращения: 29 марта 2010. Архивировано 13 апреля 2009 года.
  69. Winnie-the-Pooh.ru: Почтовые марки Стоакрового леса. Дата обращения: 12 сентября 2012. Архивировано 14 мая 2011 года.

Литература

[править | править код]