Википедия:К переименованию/6 февраля 2012
Здравствуйте! Известно, что у подавляющего большинства исландцев нет фамилий. То есть, хотелось бы увидеть аргументы в пользу того, что у этого человека Йоунссон — это фамилия, а не отчество. Если таки отчество, но надо переименовать (согласно правилу). -- Velfr 22:15, 6 февраля 2012 (UTC)
- Переименовать Это не фамилия.--Valdis72 22:59, 6 февраля 2012 (UTC)
Итог
Поскольку в данном случае именование статьи непосредственно нарушает сложившийся консенсус именования исландских персоналий, переименовано досрочно как очевидный случай. АИ на то, что это фамилия, отсутствуют (по причине того, что это не фамилия). --Dimitris 14:15, 10 февраля 2012 (UTC)
- Считаю целесообразным переименовать, т. к. имеется статья Эмма (роман, 1854). Vikeke 18:23, 6 февраля 2012 (UTC)
- Переименовал: случай очевидный. -- Velfr 00:24, 7 февраля 2012 (UTC)
- А что, поезд уходит? Предлагаю статью о несуществующем "романе" 1854 г. (на самом деле рядовой поделке дамской беллетристики нулевых, каковых великие тыщи) отправить на КУ. Тогда вопрос об именовании решится сам собою. --Ghirla -трёп- 06:10, 8 февраля 2012 (UTC)
- Переименовал: случай очевидный. -- Velfr 00:24, 7 февраля 2012 (UTC)
Оспоренный итог
Страница была переименована 7 февраля 2012 в 00:20 (UTC) в «Эмма (роман, 1815)» участником Velfr. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 05:11, 7 февраля 2012 (UTC).
- Романа 1854 года как такового не существует. Его изобрели авторы русской Википедии. Значимость книг вообще не сопоставима. Вернуть всё обратно. --Ghirla -трёп- 06:08, 8 февраля 2012 (UTC)
- поддерживаю. 20 страниц черновика, законченного непонятно кем через 1,5 века под другим названием против очень известного романа. --Акутагава 11:19, 9 февраля 2012 (UTC)
- Согласен с тем, что итог не корректный, и сопоставлять известность и значимость романа и короткого черновика нельзя. 131.107.0.115 22:06, 10 февраля 2012 (UTC)
Итог
Ввиду очевидного преобладания значимости (достаточно посмотреть на интервики) всё возвращено обратно. Не переименовано. N2 19:17, 7 июля 2012 (UTC)
В соответствии с русским употреблением этого итальянского имени. Лучано Паваротти и Лаки Лучано, как и другие итальянцы, уже вернули себе имена. Остались, кажется, только эти две статьи. Причём, статью Лучиано даже предполагалось удалить (см. Википедия:К удалению/28 сентября 2011), но во время обсуждения никто даже не упомянул неправильную орфографию.--Dutcman 16:01, 6 февраля 2012 (UTC)
- Однако Итальянско-русская практическая транскрипция говорит «ia в составе суффиксов -iago, -iale, -iano, -iasco, -iato → иа Пример: Ceriale Чериале.» --Obersachse 19:07, 7 февраля 2012 (UTC)
- Уважаемый Obersachse, большое спасибо за не имеющий к данному обсуждению пример.--Dutcman 18:21, 9 февраля 2012 (UTC)
- ? --Obersachse 05:30, 10 февраля 2012 (UTC)
- Dutcman , можно было бы повежливее пояснить ошибку. Томас, в итальянском языке есть другое правило (см. ту же статью): буква "c" перед e,i будет давать "ч" (пример: Cesare Чезаре); эта же буква "c" перед a, o, u и согласными звучит как "к" (пример: Corriere Коррьере). Так что предложение абсолютно верное. --Michgrig (talk to me) 05:54, 10 февраля 2012 (UTC)
- Какое это имеет отношение к моей реплике? В статье Итальянско-русская практическая транскрипция (косвенно) об окончании -iano написано, что оно передаётся как -иано. Dutcman было предложено переименовать Luciano с правильного согласно правилам транскрипции Лучиано в неправильное Лучано. Передача латинской буквы «c» - не предмет обсуждения. --Obersachse 12:39, 10 февраля 2012 (UTC)
- Томас, поверь мне, пожалуйста. Я чуть-чуть знаю итальянский язык (и на всякий случай проконсультировался с человеком, имеющим высшее лингвистическое образование). Латинская буква «c» как раз-таки меняет местами "правильное" и "неправильное" в твоем представлении. --Michgrig (talk to me) 13:00, 10 февраля 2012 (UTC)
- Я не специалист по итальянскому языку. Но я вижу, что итог подведён в нарушении правил транскрипции. Поэтому я бы хотел не полагаться на доверие к тебе, а на авторитетные источники. Если такие имеются, то вслед за этим нужно измененить/уточненить статью Итальянско-русская практическая транскрипция. --Obersachse 13:04, 10 февраля 2012 (UTC)
- Никакого нарушения нет. Просто в итальянском (как и во французском и английском) буквы c и g имеют особые правила чтения. И ci = ч, в данном случае i не читается (что и присутствует в той же таблице). Т.е. с любой другой буквой, кроме c и g, будет все верно --Michgrig (talk to me) 13:12, 10 февраля 2012 (UTC)
- Почему тогда Ciano = Чиано, а не Чано и Santa Lucia = Санта Лючия? --Obersachse 13:21, 10 февраля 2012 (UTC)
- Эти примеры для ударной гласной. А вышеуказанное правило - для безударной. --Michgrig (talk to me) 14:47, 10 февраля 2012 (UTC)
- Да? --Obersachse 14:58, 10 февраля 2012 (UTC)
- Прости, но приводить в пример болгарскую вики - некорректно. Ты знаешь правила итальяно-болгарской транскрипции? --Michgrig (talk to me) 16:01, 10 февраля 2012 (UTC)
- Ты утверждаешь, что его имя происносится Чи́ано и я удивляюсь, куда болгары дели букву «и», раз на неё падает ударение. Ведь эта буква у них есть и вряд ли пропадает просто так. Но эта ветвь обсуждения уже ушла от основного моего вопроса. Для меня итог основан не на АИ, а на твоей личной оценке. Повторяю: Я не оспариваю твою точку зрения, но она пока не подкреплена авторитетными источниками. --Obersachse 17:18, 10 февраля 2012 (UTC)
- Прости, но приводить в пример болгарскую вики - некорректно. Ты знаешь правила итальяно-болгарской транскрипции? --Michgrig (talk to me) 16:01, 10 февраля 2012 (UTC)
- Да? --Obersachse 14:58, 10 февраля 2012 (UTC)
- Эти примеры для ударной гласной. А вышеуказанное правило - для безударной. --Michgrig (talk to me) 14:47, 10 февраля 2012 (UTC)
- Почему тогда Ciano = Чиано, а не Чано и Santa Lucia = Санта Лючия? --Obersachse 13:21, 10 февраля 2012 (UTC)
- Никакого нарушения нет. Просто в итальянском (как и во французском и английском) буквы c и g имеют особые правила чтения. И ci = ч, в данном случае i не читается (что и присутствует в той же таблице). Т.е. с любой другой буквой, кроме c и g, будет все верно --Michgrig (talk to me) 13:12, 10 февраля 2012 (UTC)
- Я не специалист по итальянскому языку. Но я вижу, что итог подведён в нарушении правил транскрипции. Поэтому я бы хотел не полагаться на доверие к тебе, а на авторитетные источники. Если такие имеются, то вслед за этим нужно измененить/уточненить статью Итальянско-русская практическая транскрипция. --Obersachse 13:04, 10 февраля 2012 (UTC)
- Томас, поверь мне, пожалуйста. Я чуть-чуть знаю итальянский язык (и на всякий случай проконсультировался с человеком, имеющим высшее лингвистическое образование). Латинская буква «c» как раз-таки меняет местами "правильное" и "неправильное" в твоем представлении. --Michgrig (talk to me) 13:00, 10 февраля 2012 (UTC)
- Какое это имеет отношение к моей реплике? В статье Итальянско-русская практическая транскрипция (косвенно) об окончании -iano написано, что оно передаётся как -иано. Dutcman было предложено переименовать Luciano с правильного согласно правилам транскрипции Лучиано в неправильное Лучано. Передача латинской буквы «c» - не предмет обсуждения. --Obersachse 12:39, 10 февраля 2012 (UTC)
- Уважаемый Obersachse, большое спасибо за не имеющий к данному обсуждению пример.--Dutcman 18:21, 9 февраля 2012 (UTC)
- В от точные цитаты из книги Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.154, 156. — М.: «Высшая школа», 1985., приведенной на странице о практической транскрипции:
Перед гласными e, i согласная c передается через ч, причем i перед гласной, не стоящее под ударением, в этих случаях не передается в русском языке и опускается, например: Cesare - Чезаре, "La Civiltà Cattolica" - "Чивильта Каттолика", Ciociaria - Чочария
Если и это не убедит, то я отказываюсь от дальнейших попыток. --Michgrig (talk to me) 17:22, 10 февраля 2012 (UTC)Перед гласной после c, g, sc не стоящее под ударением i не передается на русский язык. (В этих случаях i служит показателем произношения предшествующих согласных). Например: Cociara - Кочара, "Il Giornale d'Italia" - "Джорнале д'Италия", Pescia - Пеша
- Вот так бы сразу. Спасибо. --Obersachse 17:37, 10 февраля 2012 (UTC)
Итог
В соответствии с приведенным выше правилом переименованы обе. --Michgrig (talk to me) 08:32, 10 февраля 2012 (UTC)
Участник поставил шаблон без даты и не завел секцию обсуждения. --Michgrig (talk to me) 07:14, 6 февраля 2012 (UTC)
- По-моему зря… А если есть ещё и «специфический»? Надо пошарить словарь для начала 46.200.76.72 15:32, 6 февраля 2012 (UTC)
- Переименование необходимо: в современной классификации ВОЗ (МКБ-10) раздел K51 именуется "K51 Ulcerative colitis", на это есть указание в тексте статьи, в иноязычных википедиях слово "неспецифический" в названии не фигурирует. Название "Неспецифический язвенный колит" явно устарело. Если я не ошибаюсь, "неспецифический" означает, что вызывается он различными видами инфекционных агентов, но болезнь, по современным гипотезам, аутоиммунная и бактерии играют в ее патогенезе не самую важную роль. Eugenius Magnus 16:04, 6 февраля 2012 (UTC)
- Сэр, Вы действительно ошибаетесь! А МКБ-10 имеет ещё и подпункты — посмотрите K51.9 «Ulcerative colitis, unspecified» и всё прояснится. Предлагаю закрыть дискуссию. С уважением — Свободный художник 95.133.38.72 21:46, 6 февраля 2012 (UTC)
- язвенный колит (неспецифический) http://www.fesmu.ru/elib/Article.aspx?id=52963 Слово "неспецифический" означает то, что причина заболевания неизвестна. Хотя в профессиональной литературе слово неспецифический не используется: http://www.gnck.ru/pdf/thesis_No3_(37)_2011_full_mail.pdf Можно переименовывать, а старое название перенаправлять.
Достаточно флуда — посмотрите K51.9 «Ulcerative colitis, unspecified» и всё прояснится. Предлагаю закрыть дискуссию. С уважением — Свободный художник
- Переименовать Свободный художник! Категория K51.9 находится в самом конце раздела "Ulcerative colitis", и "unspecified" означает не что иное, как НЕУТОЧНЕННЫЙ (см., например, тут http://www.medkniga.net/05_163.html). Неспецифический по-английски будет "nonspecific"! Еще раз повторяю, что переименование необходимо. Eugenius Magnus 15:07, 7 февраля 2012 (UTC)
- Извините, но со студентом спорить не стану —
жаль времени. Давайте поступим так: Вы находите АИ, в котором указано, что Язвенный колит, Язвенный неспецифический колит, Идиопатический язвенный колит являются синонимами нозологической единицы Неспецифический язвенный колит и всё — тема закрыта. А если нет, то на нет и суда нет. Согласен — «В споре рождается истина». С уважением — Свободный художник 95.133.132.168 19:54, 7 февраля 2012 (UTC)- Переходите на личности и выставляете путаные требования Вы, очевидно, потому, что нет у Вас никаких приличных аргументов против. Название статьи должно быть приведено в соответствие с номенклатурой МКБ-10, и точка. МКБ-10 - вот самый АИ, чего еще надо? Eugenius Magnus 22:11, 7 февраля 2012 (UTC)
- Извините, но со студентом спорить не стану —
- Centurion198 удалил статью-перенаправление, так что я переименовываю. Eugenius Magnus 22:11, 7 февраля 2012 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 7 февраля 2012 в 22:12 (UTC) в «Язвенный колит» участником Eugenius Magnus. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 11:37, 8 февраля 2012 (UTC).
Вам не кажется, что под именем Тина она более известна? На Google 32 900 вариантов «Тинатин Канделаки», и то встречаются имя Тина, а 2 840 000 вариантов «Тина Канделаки». KIRILL1995 18:14, 6 февраля 2012 (UTC)
- Против Не кажется. Давайте тогда всех Александров переименуем в Саш. Достаточно упоминания в шапке статьи.--Valdis72 18:22, 6 февраля 2012 (UTC)
- Причём тут Александры? Тем более, что из русских Тина в Википедии одна. Официальный сайт её tinakandelaki.ru KIRILL1995 18:27, 6 февраля 2012 (UTC)
- Особенно из русских. Ничего, что она грузинка?--Valdis72 18:31, 6 февраля 2012 (UTC)
- Ну хорошо, грузинка. Но в данный момент в России живёт. KIRILL1995 18:35, 6 февраля 2012 (UTC)
- Это очень большой показатель для изменения её имени. :)--Valdis72 18:38, 6 февраля 2012 (UTC)
- Ну хорошо, грузинка. Но в данный момент в России живёт. KIRILL1995 18:35, 6 февраля 2012 (UTC)
- Особенно из русских. Ничего, что она грузинка?--Valdis72 18:31, 6 февраля 2012 (UTC)
- Но всё таки? Тина же более распространённый вариант. KIRILL1995 18:48, 6 февраля 2012 (UTC)
- Но, всё таки, я против. Своё мнение я высказал.--Valdis72 18:54, 6 февраля 2012 (UTC)
- Меньше смотрим Познера, молодёжь ;) Оставить без вопросов, полное имя. --Акутагава 20:17, 6 февраля 2012 (UTC)
- Лучше Познера, чем ТНТ. Перенаправление Канделаки, Тина есть, этого достаточно. Оставить как есть. — Ace 20:53, 6 февраля 2012 (UTC)
- Против. Чаплина, по большому счёту тоже знают как Чарли, но во всех энциклопедиях он — Чарлз Спенсер Чаплин.--Dutcman 08:24, 7 февраля 2012 (UTC)
- Против Переименование было бы возможно, если бы сама Канделаки использовала только имя «Тина», но на официальном сайте в биографии написано: «Тинатин (Тина) Гивиевна Канделаки». PhilAnG 19:32, 8 февраля 2012 (UTC)
Итог
Учитывая явный консенсус большинства против переименования и не основанную на правилах номинацию, оставлено текущее название.--Alexandr 05:21, 9 февраля 2012 (UTC)