Лейзерович, Израиль
Израиль Лейзерович | |
---|---|
пол. Izrael Lejzerowicz | |
Псевдонимы | Georgo Verda |
Дата рождения | 4 июня 1901 |
Место рождения | Лодзь, Царство Польское |
Дата смерти | 1944 |
Место смерти | Треблинка, Польша |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | прозаик, журналист |
Язык произведений | эсперанто |
Медиафайлы на Викискладе |
Изра́иль Лейзеро́вич (пол. Izrael Lejzerowicz; 4 июня 1901, Лодзь — 1944, Треблинка) — польский эсперантский прозаик и журналист; выступал под псевдонимом Georgo Verda[1][2].
Биография
[править | править код]Родился 4 июня 1902 г. в Лодзи. Эсперантист с 1912 г. После окончания Первой мировой войны основал в Лодзи молодёжную секцию Польской эсперанто-ассоциации и отделение Ассоциации рабочих-эсперантистов. Позднее руководил эсперанто-движением в Лодзи, преподавал эсперанто и считался одним из наиболее активных эсперантистов Польши. С 1925 г. — президент Еврейской эсперанто-ассоциации, в 1930 г. — генеральный секретарь оргкомитета 4-го Всепольского съезда эсперантистов. В 1926 году издал на идише учебник языка эсперанто לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ (лернбух фун дер интернационалер шпрах эсперанто, Лодзь: Союз эсперанто Laboro)[1][3][4].
Перу журналиста Лейзеровича принадлежали многочисленные статьи в эсперантской печати (в изданиях «Pola Esperantisto[эсп.]» — «Польский эсперантист», «Heroldo de Esperanto[эсп.]» — «Курьер эсперанто», «Literatura Mondo[эсп.]» — «Литературный мир»), посвящённые актуальным вопросам эсперанто-движения, борьбе с фашистской угрозой, строительству социализма в СССР. В частности, он ярко рассказывал об операции по спасению советскими лётчиками членов экспедиции О. Ю. Шмидта на пароходе «Челюскин», попавшем в ледовый плен в Чукотском море[2][5].
Известен многочисленными переводами на эсперанто. Перевёл: с идиша — пьесу «Дибук, или меж двух миров» (Dibuk, aŭ inter du mondoj) Соломона Ан-ского (1927), роман «Кастильская колдунья» (La Sorĉistino el Kastilio) (1933) Шолома Аша; с немецкого — новеллу «Амок» (Amok) (1935) Стефана Цвейга[1][6].
Во время оккупации Польши нацистами Лейзерович тайно организовал в Варшавском гетто вечер, посвящённый Л. Л. Заменгофу. Там же он начал перевод на эсперанто поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (оставшийся незавершённым). В 1944 году был вместе с семьёй арестован и вывезен в Треблинку, где и погиб[2].
Замечание. Не следует путать эсперантиста Израиля Лейзеровича с польским художником и поэтом (писавшим на идиш) Израилем Лейзеровичем[пол.], который[7]:
- также родился в Лодзи, но 6 ноября 1902 года;
- также во время гитлеровской оккупации жил в гетто, но в Лодзинском гетто;
- также погиб в 1944 году (вместе с частью членов своей семьи) в нацистском концлагере, но в концлагере Освенцим.
Книга «Из „Зелёной библии“»
[править | править код]Основное и наиболее известное произведение Лейзеровича — книга «Из „Зелёной библии“» (эсп. El la «Verda biblio») (1936)[8] — яркая сатира на эсперанто-движение первой половины XX века (Ференц Силадьи[эсп.] называл эту книгу[1] «одним из наиболее самобытных явлений во всей эсперанто-литературе»). В ней Лейзерович, имитируя стиль Библии и проводя аналогии между рассказом о сотворении мира и историей становления эсперанто-движения, излагал различные факты, связанные с созданием и началом распространения языка эсперанто. Всё это сопровождалось остроумными характеристиками основных деятелей, стоявших у истоков движения[2].
В книге известные деятели эсперанто-движения фигурируют под псевдонимами, которые легко расшифровываются читателем-эсперантистом: Kalomano Kalocsay (Кальман Калочай) выступает как Kalsurmano Galoŝej (kalo ‘мозоль’, sur ‘на’, mano ‘рука’; galoŝo ‘галоша’), Raymond Schwartz (Раймонд Шварц) — как Rajmond Ŝerc (ŝerco ‘шутка’), Theofile Cart (Теофил Кар) — как Diofilo Kara (dio ‘бог’, filo ‘сын’; kara ‘дорогой’), Andreo Cseh (Андрео Чех) — как Andreo Apud (замена ĉe ‘у, при’ на apud ‘около’)[9].
Хорошее представление о стиле и содержании книги даёт её начало:
В начале Бесплотная Таинственность создала волапюк. И волапюк был бесформенным и хаотичным, и тьма была в нём. И Бесплотная Таинственность сказала: Да будет свет. И сделался эсперанто… И Дух назвал эсперанто Вечным Днём, а волапюк назвал Ночью…
Оригинальный текст (эсп.)En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto…— [9]
В том же духе повествуется и о грамматических особенностях эсперанто (например, об обязательности винительного падежа, которая обычно вызывает немало трудностей у изучающих язык):
И Дух создал винительный падеж… И Дух сказал: плодись и размножайся и наполняй зелёный язык[10] и правь всеми прочими правилами из «Фундаменто»[11]… Да будет винительный падеж мучить вас всегда!
Оригинальный текст (эсп.)Kaj la Spirito kreis la akuzativon… Kaj la Spirito diris: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento… La akuzativo turmentu vin ĉiam!— [9]
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Enciklopedio de Esperanto, 1934, с. 565.
- ↑ 1 2 3 4 Королевич, 1989, с. 173.
- ↑ Sutton, 2008, с. 127.
- ↑ לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ . Дата обращения: 8 июня 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- ↑ Sutton, 2008, с. 127—129.
- ↑ Sutton, 2008, с. 129.
- ↑ Izrael Lejzerowicz, Painter and Poet (англ.). Izrael Lejzerowicz: Visionary Artist and Poet of Łódź. Дата обращения: 27 апреля 2022. Архивировано 18 мая 2021 года.
- ↑ В 1978 г. книга переиздана Венгерской эсперанто-ассоциацией: Lejzerowicz I. El la «Verda biblio». — Budapest, 1978.
- ↑ 1 2 3 Melnikov, 1985.
- ↑ То есть эсперанто.
- ↑ «Фундаменто» — работа Л. Л. Заменгофа, изданная в 1905 г. и объявленная I Всеобщим конгрессом эсперантистов «неприкосновенной» нормой, гарантирующей пространственную и временную целостность языка эсперанто.
Литература
[править | править код]- Королевич А. И. Книга об эсперанто. — Киев: Наукова думка, 1989. — 256 с. — ISBN 5-12-000985-9.
- Aleksandr Melnikov. Specifeco de fonaj scioj de la personoj uzantaj Esperanton // Acta Interlinguistica. 12-a Scienca Interlingvistika Simpozio. Varsovio, 27.04—01.05.1984 j. — Varsovio: Academickie Centrum Interlinguistyczne, 1985. — 187 p. — P. 97—160.
- Enciklopedio de Esperanto. — Budapest: Literatura Mondo, 1934. — 1078 p.
- Geoffrey Sutton. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto. 1887 — 2007. — New York: Mondial, 2008. — 730 p. — ISBN 978-1-59569-090-6.
Ссылки
[править | править код]- Fernando Pita. La legenda LEGENDA biblio de Izrael Lejzerowicz (эсп.) // Esperanto : журнал. — 2017. — Aprilo. — ISSN 0014-0635. Рецензия на книгу El la “Verda Biblio”.