Участник:Yuri Krestinichev

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Юрий Крестиничев желает вам доброго дня, вечера или даже ночи. В его глазах отражена вся скорбь и печаль касательно человеческого будущего

Приди, Крестиничев, приди!
И мангу нам переведи.
Развей ты нашу скуку дней!
Приди, Крестиничев, скорей!Использовать для призыва

Если эта надпись горит зелёным, значит я в сети, а если красным, то нет. Если цвет сменился на синий значит я занят чем-то очень серьёзным и, вероятно, не смогу вам ответить.

Сперва прекрасное

[править | править код]

The Day I Became a God, ep 5, ed:

Облака, к которым мы стремились, находились слишком далеко.

Знаете ли вы?

[править | править код]

Вики-награды

[править | править код]

Вики-награды вынесены в отдельный лист

Приветствие

[править | править код]

Всё, что было влито в сеть, из неё не изыметь.Генгель Юст-Ланер

Этот участник — переводчик
Этот участник Полезный редактор и имеет право на показ этого Знака за работу.
Герб Санкт-Петербурга
Этот участник родом из
Санкт-Петербурга
Герб Вологды
Участник из Вологды
Этот участник знает географию города Иокогама не хуже родного города

Добрый день. Здесь уже четвёртый год живёт Юрий Крестиничев, переводчик-японист, ранее активный википедист. В Википедии занимаюсь восстановлением лингвистического наследия Российской империи, СССР и Российской Федерации, считая исследования наших учёных в этой науке передовыми и превосходящими по уровню иные. В этой связи часто натыкаюсь на противоположные мнения, могу их выслушать, но себе не уступаю. Также занимаюсь выделением различных пластов лексики в восточных языках. Выраженный прескриптивист.

Моим любимым отделом языкознания является морфология. Любое новое слово просматриваю во всех формах и получаю удовольствие от выделения закономерностей влияния формантов на лексический материал, чем вызываю ещё большее недоумение у коллег.

Имею флаги патрулирующего и сопутствующие. Флаг подводящего итоги или администратора получать не намерен. Данные флаги обязывают к исполнению определённого количества фиксированных действий в месяц. Я не могу обещать сообществу их обязательное исполнение.

Следующий раздел приветствия не является дерзким самомнением, а лишь просьбой к уважению моей и чужой работы в этом месте, потому как работаю я здесь исключительно добровольно. Этот раздел появился исходя из годовой работы под именной учётной записью.

Я никогда не высказываю агрессии в чужой адрес первым. Но если я вижу агрессию в свой адрес, то, вероятно, отвечу Вам в несколько раз агрессивней положенного. За агрессию в свой адрес я могу принять всё, что угодно. Поэтому прошу Вас формулировать обращения так, чтобы исключить такую возможность. Я не принимаю язык силы или принуждения, принудить меня к чему-либо здесь невозможно, это вызовет только лишь мой уход с этого раздела, что уже случалось. Предупреждения мне в любом виде прошу не высылать, я на них не отвечу, а сразу же обращаться на страницу запросов к администраторам, но к тому уведомлю Вас, что ни один запрос в мою сторону не закрывался для меня отрицательно, а часть не была закрыта вовсе.

Я могу помочь в поиске источников информации по лингвистике и истории. Запросы на поиск источника я рассматриваю в приоритете над всеми остальными. Здесь отмечаю, что я могу отказать в поиске источников по любым причинам. Чрезмерное желание выяснить у меня что-либо как можно быстрее может является одной из таких причин.

Если Вы вызываете меня куда-либо за пределы личной страницы, имейте в виду, что я могу ответить только при наличии свободного времени. Такая необычная заметка связана с моим рабочим планом, который подробно расписан на месяц. Когда Вы обращаетесь ко мне, Вы должны понимать, что нарушаете мой рабочий план, если у нас не было ранее достигнутой договорённости о встрече. При необходимости связаться со мной прошу дать знать, что Вы осознаёте это. Если я высказываю своё мнение по какому-либо поводу в этих пространствах, то прошу его не комментировать. Исключениями являются случаи, когда я обращаюсь к Вам напрямую. Если мы находимся в диалоге, и между нашими сообщениями походит 5-20 минут, то прошу не только поприветствовать меня, но и как-либо обозначать свой уход. В свою очередь я обязуюсь поступать зеркально.

Как Вы можете увидеть, эти просьбы не являются чем-то невыполнимым. С людьми, которые их учли, мы уже долгое время дружим и помогаем друг другу. Спасибо за внимание.

Список страждущих, список надежд

Как со мной связаться?

[править | править код]

Действительно, вопрос интересный. Скорее всего, я свяжусь с вами намного раньше, чем Вы со мной. Обычно так и бывает, поверьте. Но самым правильным я считаю обращение в обсуждение. Там и разберёмся. За 28 дней я, наверное, успею Вам ответить.

Рабочий график в Википедии

[править | править код]
  • Понедельник—вторник — не работаю
  • Среда — выношу статьи к удалению, занимаюсь патрулированием, просматриваю форумы
  • Четверг — архивирую источники, ищу спам, изучаю источники на предмет перекупки адреса, работаю с шаблонами.
  • Пятница—воскресенье — пишу статьи.

Список переводов с японского и английского языка

[править | править код]

Мой стаж переводчика-япониста равен семи годам. За это время я успел перевести весомое число работ, работал более, чем под двадцатью никами, самыми известными из которых являются «En Sepora» и «Ephim», в составе команд и лично, побывал на должности от языкового консультанта[1] до выпускающего редактора. В данный момент являюсь активным автором и редактором в нескольких СМИ, посвящённых японской культуре. Ниже представлен список некоторых работ, в которых я принимал участие:

Проекты, которые не были завершены

[править | править код]
  • Tricolour Lovestory(редактор) — проект был готов на 1/2, но в середине лета 2021 года команда переводчиков была реорганизована, проект отменён. Сервера находятся в рабочем состоянии.



Список словарей

[править | править код]
Языки участников
ru-N Русскийродной язык этого участника.
en-5 This user has professional knowledge of English.
ja-4 この利用者は母語話者に近い日本語の知識を有しています。
bua-2 This user has intermediate knowledge of Buriat.
de-2 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf fortgeschrittenem Niveau.
ko-1 이 사용자는 한국어조금 할 수 있습니다.
zh-1 这位用户的中文达到初级水平
Уровни владения языками
  • Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.
  • Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.
  • Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.
  • Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.
  • Словарь русского языка. Ожегов С. И., 20-е изд., стереотип. — М., 1988
  • Большой японско-русский словарь под ред. Конрада Н. И. — М., 1970.
  • Большой японско-русский словарь под ред. Зарубина С. Ф., Рожецкина А. М. — Москва., 1988
  • Современный японско-русский словарь. — М., 2007
  • Новый японско русский словарь Сэйго Хатояма, Зотова П. О. — М., 2011

Панель контактов

[править | править код]

Здесь находится список участников, с которыми я работаю постоянно, и мне нужны быстрые ссылки на их страницы:

Sa4ko, Veikia/deerstop(неактивна), Dantiras, Kshatriya Drum

Статьи, которые я хочу довести до статуса

[править | править код]

Ниже представлен список статей, которые я планирую довести до определённого статуса:

  1. Врата;Штейна — хорошая. Веду работу.
  2. Японский язык — на данный момент статья представляет собой достаточно не простой случай. Я оцениваю закупку источников, с помощью которых можно довести статью до уровня хорошей в части только одной грамматики, в 27 000 рублей. Буду рад любым идеям по данному направлению.

10 правил перевода

[править | править код]

Список составляется

  1. Всегда пользуйтесь несколькими словарями. У меня, например, девять бумажных. На проверку иероглифа «髑» четыре электронных словаря перевели его как «чёрный», но пятый вдруг выдал «аспидный». Два словаря и вовсе отказались признавать иероглиф существующим[2].
  2. Переводя книгу или статью, стремитесь к тому, чтобы схватить читателя за горло с самого начала и не отпускать его до самого конца. Пройдите вместе с ним через десятки страниц, проведите через три сотни деепричастных оборотов и выведите к смыслу между строк, которого и в помине не было.
  3. Не стоит упрощать текст донельзя. Автор же, собака, писал, по собственному мнению, для вполне развитых людей, описывая свои мысли не абы как, а через три устаревших иероглифа, которые пропали из письма без вести веков пять назад. Так пусть же и читатель: «Пронзит окоём дланью, вознося её над печальной юдолью».
  4. Порядок действий при встрече с пословицей или фразеологизмом: 1. Не паникуем! 2. Открываем социальную сеть «Одноклассники». 3. Ищем пожилого человека согласно классификации возрастов ВОЗ. 4. Открываем сообщения и обсуждаем вариант перевода(сам я пробовал данный метод, и, уверяю Вас, он рабочий).
  5. Прежде чем как-либо критиковать систему Поливанова, учтите, что Вам следует ознакомиться с этим и этим, и этим, и только после начинать дискуссию.
  6. Никогда не опускайте наречия. Опустить можно и слово, и целое предложение, соединив его с другим. Но наречие должно оставаться всегда. Когда Вы опускаете наречие, это очень хорошо слышно в сравнение с оригиналом или видно при прочтении.
  7. Старайтесь не ругать молодых переводчиков. Они главная опора нашей шалаш-конторы и, как правило, стараются делать всё очень качественно. Старых переводчиков тоже ругать не следует. Во-первых, это уничижительное отношение ко всей их работе, проделанной в нехилом объёме. Во-вторых, им, как правило, не интересна критика. Они знают, что переводят правильно. Неужели, я уже так сильно постарел?
  8. Не включайте в перевод оригинальные конструкции(например, именные суффиксы). Замена их альтернативами русского языка смотрится куда лучше. Только если Вам не платят построчно.

Интересные факты

[править | править код]
  • Владею навыком стрельбы из снайперской винтовки. Побывал во всех тирах Адлера и даже выиграл плюшевого мишку.
  • Так как моё имя используется в японском языке, я имею право не записывать его катаканой, а прописать через кандзи как: «友里». В противном случае, если бы моё имя было «Дмитрий» или даже «Николай»(это имя вполне возможно прописать через: «二個来», но правильно «ニコラス»), это бы являлось очень грубым нарушением. Мне повезло с именем.
  • Мечтаю сдать первый уровень теста на знание японских иероглифов.
  • Постоянно путаю иероглифы 新(новый) и 近(близкий).
  • Открывая любой японский текст для перевода, начинаю с фразы: «Ой, ё...».
  • Больше девяти лет учил английский язык, но предпочитаю говорить с иностранцами по-русски и смотреть за их реакцией.
  • Разбирая и собирая AK-47, чуть было не сломал три выставочных образца.
  • Вхожу в тайное общество людей, которые знают, что за надпись на японском высвечивается на экране каждый раз при включении PS4.
  • В связи с особенностями внешности, знаю как правильно посещать музеи и культурные парки, мимикрируя с группами китайских туристов, но oblico morale не позволяет этого сделать.

Создал статьи

[править | править код]

В скобках указана средняя посещаемость за 5 дней на период октября 2021 года около пика на самой высокой точке

Переводы с английского

[править | править код]

Переводы с японского

[править | править код]

Удалённые статьи

[править | править код]

Эти статьи по различным причинам удалялись:

Список любимых иероглифов

[править | править код]

Самые лёгкие

[править | править код]
  • младшая сестра. Иероглиф попадается постоянно.
  • песня.

Иероглифы, с которыми пришлось изрядно помучаться

[править | править код]
  • разгар/в разгаре, альтернатива .

Кратко и полезно

[править | править код]
Этот участник успешно выносит к удалению в среднем 30 страниц в месяц
Этот участник считает систему Поливанова превалирующей в русском разделе Википедии
П:
Участник проекта
«Разумный инклюзионизм»
6
Этот участник уже спас от удаления 6 статей в русской Википедии.
Этот участник знает наизусть абсолютно все символы каны.
Этот участник владеет языком вики-разметки почти как родным.
Этот участник считает, что в японском языке 12 падежей
Россия
Этот участник выступает против возвращения Курильских островов Японии.
7,7
года
Этот участник в русской Википедии уже 2811 дней
3720
Этот участник сделал 3720 правок в русской Википедии.
2228
Этот участник знает наизусть 2228 иероглифов
Этот участник - член российского союза писателей
История
Этот участник интересуется историей
Музыка
Этот участник интересуется музыкой
Old
Этот участник любит старые фильмы
Книга
Этот участник интересуется литературой
Мифология
Этот участник интересуется мифологией
Этот участник играет на гитаре
Этот участник имеет высшее образование, его квалификация — Переводчик-японист(JLPT N2)
ё
Этот участник выступает за обязательное использование буквы «ё» в русском языке
ленивец
Этот участник считает себя викиленивцем
Этот участник признаёт территориальную целостность Сербии
Россия
Этот участник за братские отношения между Россией и Сербией.
Сербия
Этот участник сторонник парламентарной монархии
Герб Российской империи
Этот участник — за возвращение имперских символов — герба и флага Российской империи (1858—1883)
Флаг Российской империи
Крест
Этот участник — православный
христианин
Этот участник узнаёт сэйю по голосам.
Участник владеет методом слепой десятипальцевой печати на клавиатуре
Участник использует
монитор Acer
Windows 10
Этот участник использует
Windows 10
wxWidgets
Этот участник программирует на wxWidgets
Этот участник программирует на Java
Этот участник использует Adblock Plus
Twitter
Этот участник использует
Твиттер
LibreOffice
LibreOffice
Этот участник использует LibreOffice
open
Этот участник является сторонником открытого ПО
Этот участник — автор 3 изданных книг.


Этот участник — автор 2 публикаций в реферируемых журналах


Этот участник не ругается матом.
Этот участник уверен, что
Википедия станет намного
лучше, если избавится
от нецензурных слов
П:
Участник проекта
«Аниме и манга»
Этот участник иногда смотрит аниме.
^^' Этот участник любит мангу.
Этот участник любит Википе-тан, прелестнейший символ Википедии.
  1. В командах переводчиков «языковыми консультантами» называют переводчиков, которые ранее работали над каким-либо проектом, но затем передали его другим переводчикам, сами же занявшись иными работами, но всё же помогающие новым переводчикам разобраться со сложными случаями лексики и синтаксиса в авторском стиле своей предыдущей переводческой работы.
  2. Здесь ирония заключается в том, что ни одни словарь не показал правильного перевода.