Будто в самом деле ты так рассердилась? (Гейне; Добролюбов)
Внешний вид
«Будто в самом деле ты так рассердилась?…» |
Оригинал: нем. «Bist du wirklich mir so feindlich…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342. |
|
Примечания
См. также перевод Бальмонта.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342.