Vikipedi:Kaliteli madde adayları/Iga-Kōka ittifakı
Görünüm
- Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.
- Bu maddenin "kaliteli madde" statüsüne alınması konusunda, Vikipedi topluluğunca fikir birliğine varılamamıştır. --LostMyMind (mesaj) 13.18, 12 Ekim 2024 (UTC)
İngilizce Vikipedi'den çevrildi. Kaliteli madde standartlarını karşıladığını düşünüyorum. Efe Önem (mesaj) 13.51, 13 Temmuz 2024 (UTC)
- Yorum @Efe Önem ,elinize emeginize saglik. Kaynakca da sorunlar var, bibliyografya kismini eklememissiniz. Su an bulunan listedeki kaynaklara tiklayinca bibliyografyadaki tam kaynak ismine yonlendirmesi gerekiyor. Ingilizce maddeye bir bakin isterseniz. Su maddede de ornegini gorebilirsiniz.
- Ayrica Japonca isimlerin Turkce'ye cevrilmesi icin belli transkripsiyon kurallari var. Nagashima Muharebesi mesela Ingilizce'ye transkripsiyonu. Turkce'de "sh" sesi ş harfiyle karsilaniyor. Bu ve bunun gibi diger hatalarin giderilmesi gerekiyor.
- Bir de en onemli sorun: Ceviriden kaynakli anlatim bozukluklari. Ornegin "Başarıyla kaçtılar ve ardından çıkan panikte Yoshikata kaleyi ele geçirmeyi başardı." cumlesindeki "cikan panikte" ifadesi, Ingilizce'deki "ensuing panic" ifadesinin motamot cevirisinden kaynakli yanlis bir ifade. Turkce'de "panik" "cikan" bir sey degil sonucta. "...ardindan etrafa yayilan panik..." tarzi bir ceviri olabilirdi mesela, ilk aklima gelenlerden biri bu oldu. Bu ve bunun gibi diger hatalarin giderilmesi gerekiyor.
- Uzun lafin kisasi... Lutfen maddeyi adayliga sunmadan once en az iki kere maddeyi bastan sona okuyalim, hatalarini gozden gecirelim. Olabildigince eksiksiz olduguna emin olalim. Obur turlu hem siz hem biz vakit kaybetmis oluyoruz. Adayligin bitmesine daha cok var, eksikleri giderip etiketlerseniz tekrar kontrol ederim. Selamlar, Harald the Bard (mesaj) 00.29, 8 Eylül 2024 (UTC)
- Yorumunuz için teşekkür ederim. Bibliyografya eklememe sebebim verilen kaynakların İngilizce olmasıydı, ekleyip eklememek konusunda kararsız kalmıştım. Transkripsiyon kuralları konusundaysa, yine çok hâkim olmadığım bir konu olduğu için kafama göre bir çeviri yapmamak için orijinal hâllerini bırakmıştım. Çeviri ve kaynakça kısımlarını düzelttim. Ancak panik konusu dışında gözüme çarpan bir yer olmadı. Efe Önem (mesaj) 03.43, 12 Eylül 2024 (UTC)
- @Efe Önem, bibliyografya kismini eklemek zorundayiz. Tam ifade edemedim sanirim. Aksi halde metin ici verilen atiflarin hangi kaynagi isaret ettigini aksi halde nasil bilecek okuyucu? Turnbull 2017, s. 90 mesela nedir? Kitap mi bu makale mi nedir yani nasil anlayacagiz? Bu atiflarin zaten Ingilizce maddede bu sekilde kullanilma sebebi, ayni kitaba metin icinde birden fazla kez atifta bulunuyorsa, sadece kitabin sayfa sayisini vererek kolaylikla kaynak gosterilebilmesi icin. Dolayisiyla bir bibliyografya bolumu olmali ki o atiflarin hangi kitaba veya makaleye atifta bulundugu anlasilsin.
- Buna ek olarak: Kaynaklarin hangi dilde oldugunun hicbir onemi yok, sonucta siz maddeyi cevirmissiniz, o bilgilerin hangi kaynaklardan alindigi belli. Bu kaynaklarin aynen Turkce Vikipedi'de de gosterilmesi gerekiyor. Kaynaklar yabanci dil diye eklememezlik yapamayiz. Buyrun formatin nasil oldugunu gostermek adina size ayrica bir ornek birakayim: Hastings_Muharebesi#Kaynakça Harald the Bard (mesaj) 07.24, 12 Eylül 2024 (UTC)
- Çok güzel açıkladınız teşekkür ederim, ekledim bibliyografyayı. Efe Önem (mesaj) 16.41, 12 Eylül 2024 (UTC)
- @Efe Önem tesekkurler. Tipki ingilizce maddedeki gibi atiflarin tiklandigi zaman bibliyografyadaki kaynaklara goturmesini saglayabilir misin? Bir de Japonca kelimelerin Turkce'de nasil yazildigiyla ilgili birinden yardim almak gerek diye dusunuyorum. Belki zamaninda Tokyo Kulesi maddesini yazmis @Nanahuatl ve @Beşiktaşlı48 yardimci olabilirler. Harald the Bard (mesaj) 15.21, 3 Ekim 2024 (UTC)
- @Harald the Bard, bildiğim kadarıyla Japonca kelimeler Türkçeye aynen romaji transkripsiyonu ile yazılmaktadır. Sadece dilimize yerleşmiş kelimeler örneğin Hiroşima, şogun, bunun bir istisnasıdır. Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 15.34, 3 Ekim 2024 (UTC)
- Japoncayla ilgili bir bilgim yok maalesef. Adaylığı da inceleyeceğim. Nanahuatl? 08.17, 4 Ekim 2024 (UTC)
- @Harald the Bard, bildiğim kadarıyla Japonca kelimeler Türkçeye aynen romaji transkripsiyonu ile yazılmaktadır. Sadece dilimize yerleşmiş kelimeler örneğin Hiroşima, şogun, bunun bir istisnasıdır. Beşiktaşlı48 ❯❯❯ mesaj 15.34, 3 Ekim 2024 (UTC)
- @Efe Önem tesekkurler. Tipki ingilizce maddedeki gibi atiflarin tiklandigi zaman bibliyografyadaki kaynaklara goturmesini saglayabilir misin? Bir de Japonca kelimelerin Turkce'de nasil yazildigiyla ilgili birinden yardim almak gerek diye dusunuyorum. Belki zamaninda Tokyo Kulesi maddesini yazmis @Nanahuatl ve @Beşiktaşlı48 yardimci olabilirler. Harald the Bard (mesaj) 15.21, 3 Ekim 2024 (UTC)
- Çok güzel açıkladınız teşekkür ederim, ekledim bibliyografyayı. Efe Önem (mesaj) 16.41, 12 Eylül 2024 (UTC)
- Yorumunuz için teşekkür ederim. Bibliyografya eklememe sebebim verilen kaynakların İngilizce olmasıydı, ekleyip eklememek konusunda kararsız kalmıştım. Transkripsiyon kuralları konusundaysa, yine çok hâkim olmadığım bir konu olduğu için kafama göre bir çeviri yapmamak için orijinal hâllerini bırakmıştım. Çeviri ve kaynakça kısımlarını düzelttim. Ancak panik konusu dışında gözüme çarpan bir yer olmadı. Efe Önem (mesaj) 03.43, 12 Eylül 2024 (UTC)
- Karşı Emeği geçenlerin emeklerine sağlık. Hemen üstteki Che Guevara adaylığı gibi tek kalemde, niteliksiz çeviriyle oluşturan bir madde ve adaylık. K:Harald the Bard zaten bir kısmına değinmiş, ben de birkaç örnek vereyim:
- "Iga ve Kōka arasındaki ilk belgelenmiş ortak operasyonlar 1487 yılında, Iga ve Kōka ninjalarının Magari köyündeki (bugün Rittō, Shiga) eylemleri nedeniyle önemli bir ün kazandıkları zamandı">"operasyon" denilmez ilk olarak o dönemdeki seferlere. "Kanuni'nin Avusturya operasyonu" demiyoruz misal. İkinci olarak, "önemli bir ün kazandıkları zamanı" gibi kısımlar motamot çeviri.
- "komşularının topraklarına agresif bir şekilde baskın yapıyordu">motamot çeviri
- "Yoshihisa bu sefer sırasında yaralandı ve bu yaralar iki yıl sonra hastalıktan ölmesine katkıda bulunmuş olabilir">aynı
- "bu ailelerden 21'ine hizmetlerinden dolayı hizmetkârlık ve soyadı taşıma ve kılıç sahibi olma izni de dâhil olmak üzere özel takdir verildi">aynı
Bunlar gibi çok fazla kısım var. K:Efe Önem'den ricam, bu ve daha önce üzerinde çalıştığı maddelerdeki çevirileri gözden geçirmesi ve düzenlemesidir. Teşekkür ediyorum şimdiden. Nanahuatl? 21.55, 4 Ekim 2024 (UTC)
- Bu, bir kaliteli madde adaylığının arşivlenmiş tartışmasıdır. Lütfen bu sayfa üzerinde değişiklik yapmayın. Konuyla ilgili yorumlarınızı maddenin tartışma sayfasına ekleyebilirsiniz. Bu sayfada herhangi bir değişiklik yapılmamalıdır.