Леон Достерт
Леон Достерт | |
---|---|
Народився | 14 травня 1904 Лонгві |
Помер | 1 вересня 1971 (67 років) |
Діяльність | мовознавець, перекладач |
Alma mater | Університет Джонса Гопкінса і Школа дипломатичної служби Едмунда А. Волша |
Ця стаття є сирим перекладом з іншої мови. Можливо, вона створена за допомогою машинного перекладу або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами. (квітень 2024) |
Леон Достерт (14 травня 1904 — 1 вересня 1971) — американський вчений-філолог, французького походження та основний прибічник машинного перекладу. Він був відповідальний за переносячи інновації в перекладі, такі як одночасні, hed-set метод використовуваний на Нюрнберзьких процесах, який все ще використовується сьогодні в міжнародних зустрічах і організаціях, таких як Організація Об'єднаних Націй.
Народився в Лонві, Франція, на початку двадцятого століття, здібності Достерта до іноземних мов проявились ще в дитинстві, які постраждали від Першої світової війни. Місто Лонві, що на бельгійському кордоні, було захоплено німецькою армією до того, як воно було визволене з пожежі американським противником, в такий спосіб Достерт опанував як німецьку так і англійську мови до кінця військових дій. Такою була його команда обох мов, він працював перекладачем як для німців, так і для американців.[1]
Осиротівши ще до початку війни, Достерта дуже любили американські війська, на які він працював, причому, деякі з них спонсорували його навчання в Сполучених Штатах після війни. У 1921 році, після покращення стану здоров'я, яке погіршилось через війну, Достерт вступив до середньої школи в Пасадені (штат Каліфорнія).[2] В 1925 році вступив до коледжу Оксидентал до переїзду в Джорджтаунівський університет кілька років потому, коли в 1928 році він отримав ступінь бакалавра в області зовнішньої служби. Інший ступінь бакалавра, в філософії, здобув в 1930 році і в 1931- році ступінь магістра[1] Достерт був прийнятий аспірантом мов в Університеті Джона Гопкінса, хоча він не закінчив свою дисертацію.[3]
Цей розділ потребує доповнення. (May 2016) |
Достерт був відповідальним за переклад на Нюрнберзьких процесах.
Достерт став інавгураційним головою Джорджтаунського Інституту мов та лінгвістики. Інститут співпрацюватиме з IBM для виконання першого в історії машинного перекладу, який в 1954 році буде публічно продемонстровано.[4][5] Достерт особисто оголосив про досягнення, хоча саме громадський захід був більше доказом концепції, для подальшого зібрання ресурсів і зацікавленості.[6]
- ↑ а б Gordin, 2015, с. 230.
- ↑ [3] ^ Джерела різняться, яку саме школу він відвідував . Наприклад, Гордін (2015), стор. 230) стверджує Pasadena High School, в той час як Walker, (2015) дає South Pasadena High School.
- ↑ Walker, 2015.
- ↑ Nye, Mary Jo (2016). Speaking in Tongues: Science's centuries-long hunt for a common language. Distillations. 2 (1): 40—43. Архів оригіналу за 3 серпня 2017. Процитовано 1 лютого 2017.
- ↑ Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago, Illinois: University of Chicago Press. ISBN 9780226000299. Процитовано 1 лютого 2017.
- ↑ IBM press release of January 8, 1954, for 701 Translator. ibm.com. Архів оригіналу за 2 квітня 2016. Процитовано 6 травня 2016.
- Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. London: Profile Books. ISBN 978-1-781-25114-0.
- Walker, Paul Robert. The Trials and Triumphs of Leon Dostert '28. Occidental Magazine (Fall 2015). Архів оригіналу за 4 травня 2016. Процитовано 5 May 2016.
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до прийнятих рекомендацій. |