跳去內容

馬式中文

出自維基百科,自由嘅百科全書
馬來西亞華語
马来西亚华语
Mǎláixīyà Huáyǔ
用嘅國家、地區馬來西亞
講嘅人口?
系屬
文字漢字 (簡體繁體)
官方地位
官方語言
管理機構馬來西亞華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1
ISO 639-3
Linguasphere79-AAA-bbd-(part)(=colloquial)

馬來西亞華語華文大馬中文(Malaysian Mandarin),係馬來西亞華人圈中普遍使用一種含有當地特色嘅華語,大約8百萬人使用。留意嘅係,華語華文本來包括中文裡各種漢語族嘅語言,不過因為政治上嘅扭曲,今日喺馬來西亞講「華語」、「華文」通常指現代標準官話普通話)嘅變體。呢個叫法喺語言學上其實係唔正確、被人扭曲過嘅。

雖然馬來西亞華語係以中國現代標準官話為基準,但係受到當地歷史文化社會環境等影響,同中國嘅普通話有一定嘅差異,主要喺日常口語同用詞上有唔同。另外,通俗同標準官話有好大差異,前者係華人社會喺日常生活中所用,後者係當地中文(電子)媒體所用。由於馬來西亞華語使用嘅詞匯同依家北京規範華語有好大差異,所以政府同埋華人社團成立馬來西亞華語規範理事會(語範),規範當地華語用詞。

基於早期華人前輩去南洋嘅共同文化同經歷,口語化嘅馬來西亞華語有好多地方同新加坡華語相似,但係因為腔調上有啲唔同,某啲新加坡人將帶有馬來西亞口音嘅華語腔調叫做「聯邦腔」。而兩者合稱叫「新馬華語中文新馬華語」。

截至2014年,93%馬來西亞華人家庭講唔同種類中文,當中包括華語(普通話)[1]

留言,「華語」一詞本來指各種唔同嘅中文(漢語族語言或方言),不過大馬同新加坡經歷咗獨尊官話、排斥其他漢語族語言嘅歷史後,「華語」一詞嘅含義被扭曲成專指官話。

用英語同馬來語詞匯

[編輯]

馬來語馬來西亞嘅國語同官方語言,而英語經歷咗英國殖民時代後依然有相當嘅重要性,所以當地嘅華語喺口語上吸收咗一啲馬來語同英語嘅音譯外來詞[2],有啲更加成為馬來西亞標準漢語嘅一部分。

  • 嚟自馬來語詞彙例子:
    • 「巴剎」(pasar市集菜市場街市
    • 「甘榜」(kampung,鄉村,尤其係指馬來村莊)
    • 五腳基」(kakilima,騎樓下嘅走廊,依家較為少用)
  • 嚟自英語詞彙例子:
    • 「德士」(馬來語:Teksi,taxi的士
    • 巴士」(bus)
    • 芝士」/「起司」(cheese)

畀其他中國方言影響

[編輯]

廣東話嘅影響

[編輯]

廣東人馬來西亞華人裏面第三大族群。粵語喺馬來西亞首都吉隆坡雪蘭莪沙打根霹靂部分地區等地係主要語言,所以對馬來西亞華語,尤其係呢啲地區嘅影響較為顯著。

  • 以下係受廣東話影響嘅例子:
    • 腔調同廣式普通話相似
    • 使用7(cat1)、9(gau2)等助語詞
    • 疑問句會加個「冇」(mou5)字
      • 例如:等下要去飲茶冇?
    • 用「咗」、「埋」字代替「了」字
    • 使用源自於粵語嘅詞匯,例如:
      • 「雲吞」(標準官話:餛飩)
      • 「龍門」(標準官話:足球球門)
      • 「大耳窿」(標準官話:放非法放高利貸的人)
      • 「老千」(標準官話:騙子)
      • 「含巴爛」(標準官話:全部)等
    • 語法方面,例如「先」字喺修飾謂語時,標準官話嘅語法入面只會作為狀語使用(放喺謂語前面),但係粵語中「先」亦可充當補語(放喺謂語後面)
      • 例如喺標準官話中應該係「我先去喝水」,但係馬來西亞華語因受粵語所影響變咗「我去喝水先」。

閩南語嘅影響

[編輯]

閩南人(包括潮州人)係馬來西亞華人中最大嘅族群。福建話北馬檳城登嘉樓吉打霹靂部分地區等)、南馬馬六甲柔佛彭亨部分地區、雪蘭莪巴生河流域等)、東馬部分地區以及同柔佛接壤嘅新加坡較為普遍,令當地華語帶嚟好大影響。

  • 以下舉出幾項受閩南語影響嘅例子:
    • 陰平調值較低,相當於閩南語嘅第7聲(陽去)。
    • 腔調同閩南話腔調或者臺灣國語相似
    • 使用源自於閩南語嘅詞匯,例如:
      • 「揬」(Tú,當地人以閩南語發音讀作Dùk,音似「杜」,戳之意)
      • 「塌」(讀成thàp/dàp時係「貼」或者「補」嘅意思,讀成「làp」時係將東西疊套喺一齊嘅意思)
      • 「康頭」(係指花樣、名堂、辦法意思)
      • 「落(lào)跑」(係指逃跑意思)
      • 「龍溝」(係指水溝意思)等
    • 使用閩南語發音嚟讀某啲字但係原意唔變,例如:
      • 「夾」(讀成giàp/kiàp)
      • 「呸」(讀成phuì)
      • 「唉」(讀成hai/hài)
      • 「嘖」(chéh)
    • 解釋某樣嘢或者提問嗰時,通常會喺句尾加個「乎」(hó/hngóh)或者「唅」(hǎ/hngǎh)
    • 喺句尾會加個「kòk」(北馬比較常見)
    • 用「嘛」(mǎ)嚟代替「也」
      • 例如:你嘛是這樣
    • 用「呢」(néh,音似「捏」,或者讀作nóh)來嚟指示物體所在位置或者作為語氣詞,例如:
      • (甲)我的手機放在哪裏?
        (乙)呢!在那邊罷了。
    • 「最好」呢兩個字通常會畀當地人用嚟表達否定嘅意思。
      • 例如:「最好是有這種東西」,意思即係無呢種嘢。有唔少唔識呢種詞匯嘅人,會誤會講呢句話嘅人係表達「現在還沒有,希望日後會出現」嘅意思。
    • 量詞方面,好多圓形物體會以「粒」作為量詞,建築物多數用「間」嚟做量詞,其餘多數用「個」嚟做量詞。

其他例子

[編輯]
  • Angela,你們不是應該要拿那個「form」(表格)先,然後才去四樓那個「counter」(櫃台)的咩/meh(嗎)?
  • 剛剛從 Penang(檳城)回來,那裏的 traffic(交通)「死伯」(很)夠力(始料不及的),「敢敢」(竟然)跟你塞兩個多小時「那種」,現在「講真的」我很倦(sien)了。
  • 黑色 body(體)的那個跟它「馬是」(也是)一樣的,我看你們重「砍 了」又。
  • Eh,你要不要我幫你叫 Cab(出租車)?
  • 唉,講到這件事我就很 「死伯」(不爽)。
  • 哇,你不倦(sien)我都倦咯。

「咩」(meh)字係由廣東話所影響,通常用嚟問問題。而標準普通話係唔會用呢個字。

睇埋

[編輯]

參考

[編輯]
  1. Saiful Bahri Kamaruddin. "Research Found Malaysian Chinese Do Not Give Due Attention To Bahasa Malaysia Usage Archive.is歸檔,歸檔日期2015年3月11號," (). National University of Malaysia. 27 May 2014. Retrieved on 11 March 2015. "She also found 93% of Malaysian families of Chinese origin speak Mandarin with many different combinations of dialects and currently 53% of the respondents speak Chinese dialects with their parents compared with 42% in 1970."
  2. 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁