跳转到内容

Talk:春節

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 春節属于维基百科社會和社會科學主题的基礎條目扩展
条目「春節」已被列為文化中文領域基礎條目之一。請參見中文領域基礎條目以了解詳情。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
中国专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于中国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科中国领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
汉字文化圈专题 (获评丙級极高重要度
春節」是漢字文化圈專題的一部分,一個主要對(即漢字文化圈,或称「東亞文化圈」「儒家文化圈」等)為主題的文章作編輯、收集、整理、完善的專題。如果您愿意參與,可以編輯這篇文章,或者访问本專題頁面了解專題的工作,並歡迎參與討論
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
節日专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于節日专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科節日类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
马来西亚专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于马来西亚专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科马来西亚相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

农历新年和春节在各地都很常用

[编辑]

所以在首段已经展示的情况下没有必要加上区域转换,不管他后面加不加华人。懂不懂?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月7日 (四) 12:59 (UTC)[回复]

你自己說就是了?——C933103(留言) 2016年4月12日 (二) 12:02 (UTC)[回复]

哪裡有討論說農曆新年這轉換沒必要?

[编辑]

@蘇州宇文宙武Galaxyharrylion: 請看上面的討論,該討論主題是說為什麼zh-hk要轉換成「農曆新年(華人)或華人新年」,而非討論zh-hk應否使用現行使用的「農曆新年」轉換項。而且原本Fxqf所用的理據相當於認為不應該設立zh-hk這轉換項,違反社群共識。其中用戶@1233thehongkonger:在描述沒有必要時,也說明了「倒是香港只是使用農曆新年吧」。另外亦未能證實投「沒有必要+1」的@Carrotkit:的理由「沒人會這樣說」,也應該指是指沒人會加上華人二字,雖然未能證實。請停止透過對錯誤前提獲得的結論來達成共識——C933103(留言) 2016年4月7日 (四) 14:56 (UTC)[回复]

春节在香港称为“农历新年 (华人)或华人新年”?

[编辑]

为什么zh-hk版要加这个地区转换?香港不是中国一部分,不是华人为主?香港是外国?我已经改为春节。--Fxqf留言2016年4月4日 (一) 12:02 (UTC)[回复]

农历新年 似乎是港澳的官方名稱--葉又嘉留言2016年4月4日 (一) 13:06 (UTC)[回复]

没有必要加这个,内地和新加坡也可以说农历新年或春节。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月4日 (一) 13:27 (UTC)[回复]
没有必要+1,香港沒人會這樣說的。--Carrotkit歡迎參與DC14非正式投票 2016年4月4日 (一) 13:35 (UTC)[回复]
雖然我也習慣用「春節」(貪圖簡潔),不過部分香港人對這個詞略微反感,只因為這個詞在大陸常用。他們認為「農曆(新)年」才是正式的叫法。另外回樓上上,香港政府的公眾假期表當中雖然沒有「農曆新年」的叫法,卻有「農曆年初X」的叫法,或者從側面上能夠看出「農曆新年」是更正規的用法(雖然近年政府部門也開始多用「春節」這個詞語)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2016年4月4日 (一) 13:39 (UTC)[回复]
沒有必要+2,倒係香港只是使用農曆新年把... ---1233有問題? 2016年4月4日 (一) 14:59 (UTC)[回复]
纯粹习惯用语,与中国一部分的联想没有关系,即使维基改了,都不会改变官民的习惯。香港政府官方文献仍是采用「农历新年」 行政长官梁振英2月7日发表的农历新年贺辞全文 二○一六年农历新年假期邮政服务安排 农历新年的气候资料 --Thomas.Lu留言2016年4月4日 (一) 17:15 (UTC)[回复]
標題中的「(華人)」是消歧義用,而香港一般只稱為農曆新年,「春節」並非官方或民間常用名稱。而農曆新年不是華人獨有,所以香港版的標題要用消歧義括號(注意不是代表名稱一部份的全形括號),內文則註明是華人新年,以免與越南新年朝鮮新年琉球新年及明治維新前的日本新年混淆--Ws227留言2016年4月8日 (五) 21:51 (UTC)[回复]
上面已有香港人说自己习惯用春节,你的这种说法不攻自破。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年4月9日 (六) 02:47 (UTC)[回复]
如果一位維基人說自己習慣用「春節」就能作代表的話,作為一直在香港生活的香港人,除了報章報導有關大陸新年新聞外,我未曾聽過有人用「春節」,更遑論普遍採用。--HIMGOR留言2016年4月15日 (五) 19:28 (UTC)[回复]
香港及澳门的政府官方都采用农历新年,因此 农历新年 及 春节 并非不能共存,除非某些编者认为港澳地区的政府首长不是中国人。--Thomas.Lu留言2016年4月10日 (日) 08:03 (UTC)[回复]
@蘇州宇文宙武:你是覺得一個維基人注明是自己習慣的用法有代表性嗎?——C933103(留言) 2016年4月10日 (日) 21:52 (UTC)[回复]
google搜到這篇文章:農曆新年與春節:以《華僑日報》文章用詞為例初步觀察戰後香港的本土化,可以參考一下?--578985s留言2016年4月15日 (五) 13:57 (UTC)[回复]
文章的作者: 四目膠頭,明显是一篇在网站的个人评论。其实最重要是港澳两地政府官方都普遍采用农历新年,而这个词汇在当地普及也没有误导或贬义,当可以作为两地中文版的名称。部分编者在中文维基连一些中性的词汇都政治化起来,甚至联想到是不是中国一部分的过分炒作,而没有考虑中文版即使在两岸、港澳、新马仍有用词的差异。--Thomas.Lu留言2016年4月22日 (五) 18:31 (UTC)[回复]
這是個人評論沒錯...不過我也不是說要拿來作參考來源。--578985s留言2016年4月23日 (六) 09:11 (UTC)[回复]
  • (!)意見:@葉又嘉蘇州宇文宙武:我对这句话有异议:“是专指华人的新年”。首先要明确一点,华人不是中国人。华人指的是移民海外的“中国人”及其后代,也包括取得外国籍的华裔。华人的新年,是过度使用缩写的明显错误,因为排除了中国本土的中国人。建议删除这句话,后面的表述更严谨和清楚。

再强调一遍,华人在香港情况下并不适用,香港人大多数是中国人,所有他们是中国人,不是华人。--Fxqf留言2016年4月26日 (二) 14:10 (UTC)[回复]

  • 我在香港参展时问到过这个,当时回答我的几个人说叫农历新年,春节也都知道。华人的说法倒没听见过,都是说“香港人”吧。--7留言2016年4月26日 (二) 14:19 (UTC)[回复]
  • 既然港澳政府官方普遍采用,港澳地区可直接显示「农历新年」。阁下可以提出移除括号中的「华人」,即使存在定义上的异同,但直接显示为「农历新年」已经可以解决。另外,阁下修改前应在互助客栈先行讨论,而不是自己改了才跑来寻求支持。--Thomas.Lu留言2016年4月26日 (二) 14:31 (UTC)[回复]
  • @Thomas.Lu:我并没有打编辑战吧?后来改为“农历新年”后,我并没有又改为“春节”吧?在看到明显错误或别扭的时候(带括号的华人),改为自己熟悉的正确名称,应该没问题吧?我只是来寻求支持吗?我是看看我的说法是不是普遍说法。先改正明显的错误,然后在讨论中得到启发,又把所见所想发出来没什么问题吧?再说此条目不是保护状态,我编辑没什么问题吧?又不是破坏编辑,又没有持续回退,打编辑战。你这种居高临下的说话方式很让人反感。--Fxqf留言2016年4月26日 (二) 15:33 (UTC)[回复]

中国人原来过的不是春节,而是“新春”啊!

[编辑]

新春这种条目名称是怎么想出来的?存在有什么意义呢?与春节条目重合度又高。为什么不合并呢?

春节开头消歧义:本文介绍的是大中华地区及世界各地华人新年的总体状况。

新春:本文介绍的是汉字文化圈新年的总体状况。

唉,我想说元旦也是新年,大中华和汉字文化圈除了春节,也过元旦呢。

建议合并两个条目。--Fxqf留言2017年4月23日 (日) 18:02 (UTC)[回复]

春節」專指華人過的傳統新年,新春可以指整個漢字文化圈的傳統新年,條目太長不宜合併,而且合併會有過於偏重華人情況的問題,新春是母條目,春節(華人)、朝鮮新年日本新年越南新年是子條目。但西曆元旦從內容上看不是漢字文化圈傳統節日,就算日本改用西曆計算新春日子,其傳承習俗也是原來農曆新年(新春)的內容,與西方人傳統的元旦不是同一回事,而漢字文化圈中對西曆元旦的慶祝只是擷取西方式慶祝方式一部份,尚未有大量獨特形式,不足以成為獨立條目--Ws227留言2017年4月23日 (日) 19:53 (UTC)[回复]
很多内容都是重复的,都是讲的传说起源,分地区将又是以中国大陆、香港、澳门、台湾、越南、日本、韩国的内容为主,节日安排都是一个模子,看不出有什么区别。另外,新春的英文版对应错了,新春在英文版没有对应条目,英文版的Lunar New Year应该对应中文版陰曆新年_(消歧義)。春节对应Chinese New Year没有问题。--Fxqf留言2017年4月23日 (日) 21:23 (UTC)[回复]
本來就應該有一個母條目描述漢字文化圈整體狀況,只是現時母條目質量欠佳,英文版本身問題就是同一文化圈的同一節日很多時候都沒有統合的母條目,只有各地的條目,令人以為是各不相關的不同節日。而韓語版설날就是對應中文版新春(漢字文化圈整體狀況),한국의 설날對應朝鮮新年,춘절對應春節(專指大中華地區及各地華人過年情況),쇼가쓰對應日本新年--Ws227留言2017年4月23日 (日) 21:42 (UTC)[回复]
我記得前一時間,關於春节,我們不能用“華人”(因中華人民共和國的“華人”是等同于“海外的華人”),也不能用“中國人”(這個不用説),不能用“漢族”(55個多族不是漢族),不明爲什麽不能用“中華民族”。。。 我個人明白爲什麽該合并,但我希望這兩個名詞真的是一樣的!George Leung留言2017年4月24日 (一) 00:11 (UTC)[回复]

修正中華民國(臺灣)春節假日

[编辑]

请求已处理

將"假期自農曆小年夜至正月初五,共七日,遇到星期六或星期日則會補假,"改為"假期自農曆除夕至正月初三,共四日,遇到星期六或星期日則會補假,唯農曆除夕前一日為上班日者,調整該上班日為放假日。"原敘述之日數與規則皆誤。--SUCKERKING留言2019年12月25日 (三) 08:11 (UTC)[回复]

文學作品 存檔

[编辑]
  • 高適除夜作》:「旅館寒燈獨不眠,客心何事轉淒然?故鄉今夜思千里,雙鬢明朝又一年。」
  • 孟浩然田家元日》:「昨夜斗回北,今朝歲起東;我年已強壯,無祿尚憂農。桑野就耕父,荷鋤隨牧童;田家佔氣候,共說此年豐。」
  • 范成大賣癡呆詞》:「除夕更闌人不睡,厭禳鈍滯迫新歲;小兒呼叫走長街,雲有癡呆召人賣。」
  • 來鵠除夜》:「事關休戚已成空,萬里相思一夜中。愁到曉雞聲絕後,又將憔悴見春風。」
  • 王安石《元日》:「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇;千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符。」
  • 楊元咎雙雁兒·除夕》:「勸君今夕不須眠,且滿滿,泛觥船。大家沉醉對芳筵。願新年,勝舊年。」
  • 元好問:「三十七歲今日過,可憐出處兩蹉跎。」

存檔被刪內容 ——CommInt'l留言2021年2月17日 (三) 12:46 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-06-08

[编辑]

请求已拒绝--Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)[回复]

孩子们在学校放假一天去参加中国新年庆祝活动。 节日中最令人兴奋的部分如鞭炮和龙是最有趣的。 对于成年人来说,布置装饰品和与家人共度时光是他们庆祝和庆祝的方式--67.85.92.1留言2021年6月8日 (二) 15:29 (UTC)[回复]

未完成:请明确说明您想做出什么样的修改。 --Milky·Defer 2021年6月13日 (日) 09:40 (UTC)[回复]

關於使用「華夏」一詞

[编辑]

儘管沒有參考依據,僅根據個人的觀察: 不僅我自己自幼在台灣長大便鮮有聽聞過「華夏」一詞;在瀏覽在簡中網站時,也發現這個詞相對於「中國」、「中華」、「漢人」、「漢族」、「華人」等常用、近義的稱呼而言實在少見。惟少數的好用者,是被戲稱「皇漢」的大民族主義網路用戶群體。 「華夏」一詞就本義而言,用在這裡是沒有錯的。但考量到其可能因近代使用而產生了某種潛具暗示性的包袱,且又既然存在有更多更常用、更無歧異或是具包容性的用詞可供選擇——我對於是否應當在維基百科中大量且不加修飾地使用這個詞語,抱持懷疑的態度。 ——不時落雪留言2022年1月31日 (一) 16:39 (UTC)[回复]

我个人认为是否使用华夏看来源而定,如果没有来源支撑就尽量避免使用吧。 newerdrawn留言2022年1月31日 (一) 17:38 (UTC)[回复]

2014年,他在春節玉皇上帝以220.129.81.2把歲末親人互相道平安的「辭歲」、新年互相拜年的「賀正」扭曲成為拜天公[1][2],2015年續以36.226.138.152、36.226.138.157在祭天玉皇上帝小年夜放入扭曲「辭歲」、「賀正」[3][4][5],2017年以傀儡Lesson1在除夕加入同樣內容[6],2021年,他繼續以同傀儡Lesson1做循環認證偽造,並再出「燒開正金」 這詞[7][8],2023年再將扭曲的「賀正」、「辭歲」加入台灣新年[9]

2019年他以傀儡Lesson1在春節捏造「初三無通早,初四灶君趕」等假諺語[10]、及偽造習俗傳說[11],以配合他之前在祭灶节的大量造假[12]。--Outlookxp留言2023年11月24日 (五) 06:50 (UTC)[回复]