Talk:WiMAX
非常高興Wikijoiner能夠發起將WiMAX相關翻譯成中文,本人自2005年10月開始閱讀IEEE 802.16e的Draft至今,前些日子才發現Wikipedia有這項條目。但顯然您對網路方面的名詞瞭解不夠,我很樂意在此與您討論。
首先,last-mile指的不是表面上的翻譯「最後一哩」如此簡單,在網路相關的研究中,last-mile指的是與使用者(client、用戶)接連的最後一道連線,舉例來說,ADSL是一種last mile,WiFi也是一種last mile,但Internet不是由這些last mile構成的,中間有許多router走的是高速網路,不知道我這樣的說明您是否能夠理解?
也因此,遠距離傳輸與last mile是不能相互解釋的,在WiMAX的定義中,它要提供的是數公里至數十公里的無線傳輸範圍,比起WiFi的數百公尺來說,的的確確是遠得多了,而且我的翻譯是完完全全照英文原文翻譯過來的。
最後一道問題,也是我很想知道的,這個條目是要完整呈現英文介紹WiMAX原文呢?還是由我們自己來編寫即可?因為您的作法顯然傾向後者,而非前者的逐字完整翻譯。如果您希望全部都由您一手包辦的話,君子有成人之美,我不會再打擾。 Afoofa 08:54 2006年4月13日 (UTC)
- 你对last-mile的解释很对,但这不影响这个词该如何翻译,维基百科要使用最常用的中文对应术语。“远距离”只是跟WiFi相对的,而不是绝对的远距离,如卫星通信,所以必须澄清。维基百科的翻译原则是将翻过来的内容插入原有内容的适当位置,除非没有原有内容。因此请不要删除其他人的贡献。维基百科要求添加的内容要有来源,而英文版中有许多内容是值得质疑的。我提供了WiMax的官方网站,上面的WiMax的定义更准确。其中说明了WiMax与IEEE 802.16的非对等关系,请详读。维基更推荐搜集原始资料,而不是全文翻译其他版本。请不要假设别人不如你你了解此内容。--Wikijoiner 09:30 2006年4月13日 (UTC)
您所謂的「澄清」在我看來卻像是「推翻」,因為您並沒有弄清楚,在現有的無線網路技術中,衛星通訊自然是最遠的,但是相對於WiFi或Bluetooth等技術而言手機系統可以稱之為遠距離,這的確是普遍被採用的形容,英文也是這樣寫,難道英文版的原作者會懂得比我們少嗎?您不能以翻譯之名行竄改之實。此外,WiMAX也可稱之為都會型網路,其涵蓋範圍與手機系統相去不遠,的確可以視為一種遠距離的無線傳輸技術。 對於您指責的「刪除其他人的貢獻」,是指您所作的句子嗎?如果刪除之前必須告知您的話,很抱歉我真的失禮了。 只是在我當時看來那並不能完整表達英文版原文真正想要告知的意思,若您認為這項條目是一件「翻譯工作」,便應該尊重英文原作者,否則此條目應該是將英文的原文當作「參考文獻」。既然您提到維基百科的翻譯原則,真的很不好意思,請問一下這要到哪裡找得到?我找了很久都沒看到相關的規定。 就我對翻譯的認知,翻譯者必須是對兩篇文章所使用的語言及語意都有一定的理解,才能夠正確地完成,與其說我「刪除」了您的貢獻,倒不如說我「修正」了您貢獻之後的內容來得恰當。我無心冒犯,但我非常確信自己在理解英文版本後對中文版的修改工作是讓此條目更趨向於完整的,因為我「增加」了原本沒有被翻譯出來的句子,並「修正」了原本被扭曲的概念。如果這項條目的最終目標不是翻譯英文版本的話,也許,根本就不該採納英文版本的大綱,是否請您也思考一下,這項條目到底是翻譯,還是創作?Afoofa 12:18 2006年4月13日 (UTC)
- 维基百科规定所有内容必须有来源,因此你必须提供来源以证明你给出的定义值得信赖。现在是你在翻译英文版不是我,对于我认为有混淆的表述,我有权进行澄清。维基是协作项目,你不可以把持内容,不让别人修改。原有内容是有来源的,你把内容删掉却把来源保留,以造成你添加内容有来源的假相。维基百科规定所有有可靠来源的观点都应公平表达,因此条目并不只能全搬英文版的观点。我原有的内容不是从英文版翻译的,而是来自WiMax的官方网站,那个内文标号为1的外链。没有来源的贡献不值得尊重。--Wikijoiner 12:50 2006年4月13日 (UTC)
我想我終於弄清楚造成誤解的原因了。 首先,這項條目最上頭的顯示為「正在翻譯」,並且留有「原文在en:WiMAX」的字樣,因此我一開始便假設這個條目的來源是以英文版的原文為主。於是我就誤刪了您從官方網站節錄出來的句子,我想,沒有到官方網站找出您所節錄的每一句原始出處,是我必須檢討的地方。
然而從您的以上陳述以及您的原始文章,我推論出您的內容不能算是翻譯,而完全是依您在官方的網站所見,精簡之後撰寫。如果是這樣的方式在編修這項條目,我強烈建議您將最頂上的「正在翻譯」字樣移除,以避免誤導其他閱讀此條目的使用者。既然沒有來源的貢獻不值得尊重,包括我讀了近半年的IEEE 802.16d, IEEE 802.16e規格書的內容以及四年多來在無線網路領域所學到的知識,我想這項條目還是交給您來維護,因為我只是抽空偶爾寫點自己對研究領域方面的知識,很抱歉造成這一連串的衝突。 Afoofa 13:30 2006年4月13日 (UTC)
那个翻译标签不是我放上去的。有人添加了标签但一直都没有翻译。但也是可以翻译的,只不过根据多种观点共存的方针,不应该把其他来源的资料删除,而应该在原有内容的基础上添加。所以我在修改时保留了你的翻译。如果你想翻译可以继续添加,不要再删除有来源的内容。另外,以你的阅读经历,你更适合编写IEEE 802.16这个条目,WiMax条目比较偏重商业运营方面。--Wikijoiner 13:48 2006年4月13日 (UTC)
原來肇事者是無名氏,兩個路人卻為此發生爭執。(嘆) 很高興我們最後能達成共識,感謝您的建議與指教。(微笑)Afoofa 13:56 2006年4月13日 (UTC)
大陆简体问题
[编辑]转换成大陆简体后,根本不通,惨不忍睹。能否在准备好之前把这个选项去掉?Nextop (留言) 2008年10月23日 (四) 22:30 (UTC)
基本概念错误
[编辑]wimax是WIMAX论坛设立的移动宽带通信协议,IEEE的编号是802.16,但这两者不能混为一谈,WiMAX还包括更早的WiBro和HiperMAN 。而且wimax也是wimax论坛的代称,显然wimax不能代表IEEE。建议将wimax和IEEE 802.16分开撰写,表明他们不同的地方。Leonardoo (留言) 2010年3月26日 (五) 07:32 (UTC)
建議改名:“全球互通微波存取”→“WiMAX”
[编辑]“全球互通微波存取” → “WiMAX”:常用名稱。"全球互通微波存取"-wiki:"WiMAX"-wiki。--Iokseng(留言) 2015年6月8日 (一) 02:16 (UTC)
- 後面那个不是僅有中文吧--淺藍雪❉ 2015年6月9日 (二) 03:54 (UTC)
- (:)回應:確實,但這無礙「WiMAX」常用的事實。--Iokseng(留言) 2015年6月10日 (三) 13:12 (UTC)
- (+)支持:英語、日語維基皆如此命名。--Kolyma(留言) 2015年7月19日 (日) 06:15 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了WiMAX中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://intra.yuanta.com.tw/PagesA2/hot_issue/9410%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E9%80%9A%E8%A8%8A.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20071011014111/http://intra.yuanta.com.tw/PagesA2/hot_issue/9410%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E9%80%9A%E8%A8%8A.htm
- 向 http://taiwan.cnet.com/enterprise/technology/0%2C2000062852%2C20100557%2C00.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080830065427/http://taiwan.cnet.com/enterprise/technology/0%2C2000062852%2C20100557%2C00.htm
- 向 http://www.ttida.org.tw/forum_detial.php?b_id=39 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20111228074732/http://www.ttida.org.tw/forum_detial.php?b_id=39
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。