U+8E87, 躇
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8E87

[U+8E86]
CJK Unified Ideographs
[U+8E88]

Translingual

edit
Traditional
Simplified
Japanese
Korean

Han character

edit

(Kangxi radical 157, +13, 20 strokes, cangjie input 口一廿十日 (RMTJA), four-corner 64164, composition 𧾷)

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1234, character 41
  • Dai Kanwa Jiten: character 37925
  • Dae Jaweon: page 1707, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3732, character 14
  • Unihan data for U+8E87

Chinese

edit
trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin

edit

Pronunciation 1

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (22)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter drjo
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖɨʌ/
Pan
Wuyun
/ɖiɔ/
Shao
Rongfen
/ȡiɔ/
Edwin
Pulleyblank
/ɖɨə̆/
Li
Rong
/ȡiɔ/
Wang
Li
/ȡĭo/
Bernard
Karlgren
/ȡʱi̯wo/
Expected
Mandarin
Reflex
chú
Expected
Cantonese
Reflex
cyu4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16997
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*da/

Definitions

edit

  1. to walk back and forth
  2. to hesitate; to falter; to be undecided
  3. to trample on

Compounds

edit

Pronunciation 2

edit


BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
chuò
Middle
Chinese
‹ trhjak ›
Old
Chinese
/*tʰrak/
English jump over, pass over

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.

Definitions

edit

  1. to overstep; to pass over; to advance out of turn

Pronunciation 3

edit

Definitions

edit

  1. (Hokkien) impractical and stupid (often reduplicated)
  2. (Xiamen and Zhangzhou Hokkien) to move slowly; to dawdle; to dillydally

References

edit

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: ちゃく (chaku)
  • Kan-on: ちょ (cho)
  • Kun: ためらう (tamerau, 躇う)ためらふ (tamerafu, 躇ふ, historical)

Compounds

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(jeo, chak) (hangeul , , revised jeo, chak, McCune–Reischauer chŏ, ch'ak, Yale ce, chak)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: chứa

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.