舍
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual
Japanese | 舎 |
---|---|
Simplified | 舍 |
Traditional | 舍 |
Han character
舍 (Kangxi radical 135, 舌+2, 8 strokes, cangjie input 人一十口 (OMJR), four-corner 80604, composition ⿳𠆢一古)
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 1006, character 23
- Dai Kanwa Jiten: character 30278
- Dae Jaweon: page 1463, character 14
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 2941, character 2
- Unihan data for U+820D
Chinese
Glyph origin
Historical forms of the character 舍 | ||
---|---|---|
Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Old Chinese | |
---|---|
斜 | *lja, *laː |
茶 | *rlaː |
荼 | *rlaː, *ɦlja, *l'aː |
梌 | *rlaː, *l̥ʰaː, *l'aː |
搽 | *rlaː |
塗 | *rlaː, *l'aː |
佘 | *ɦlja |
賒 | *hljaː |
畬 | *hljaː, *la |
舍 | *hljaːʔ, *hljaːs |
捨 | *hljaːʔ |
騇 | *hljaːʔ, *hljaːs |
涻 | *hljaːs |
稌 | *l̥ʰaː, *l̥ʰaːʔ |
悇 | *l̥ʰaː, *l̥ʰas, *las |
庩 | *l̥ʰaː |
捈 | *l̥ʰaː, *l'aː |
途 | *l'aː |
酴 | *l'aː |
駼 | *l'aː |
鵌 | *l'aː, *la |
涂 | *l'aː, *l'a |
嵞 | *l'aː |
峹 | *l'aː |
筡 | *l'aː, *l̥ʰa |
蒤 | *l'aː |
徐 | *lja |
俆 | *lja |
敘 | *ljaʔ |
漵 | *ljaʔ |
除 | *l'a, *l'as |
篨 | *rla |
滁 | *rla |
蒢 | *rla |
蜍 | *ɦlja, *la |
鵨 | *hljaː |
瑹 | *hlja |
余 | *la |
餘 | *la |
艅 | *la |
狳 | *la |
雓 | *la |
悆 | *las |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *hljaːʔ, *hljaːs) : phonetic 余 (OC *la) + semantic 口, which is a disambiguation glyph. The phonetic part 余 also indicates the meaning and represents a hut; hence, it is the original version of 舍.
Etymology 1
simp. and trad. |
舍 | |
---|---|---|
alternative forms | 舎 |
- "to stop, to halt, to rest" > "resting place" > "lodging house"
- Apparently shared with Proto-Kam-Sui [Term?] (*s-lwaB); Proto-Chinese root must have been *s-lwas, identical to PKS, with OC *sl- > *lh- and MC 去聲/去声 (qùshēng) (from *-h < *-s) corresponding to KS tone B (Schuessler, 2007). Schuessler further relates 舍 (OC *lhah) to 説/说 (shuì, “to halt, to rest overnight”) < OC *lho(t)s < *lhuats, which, being a closed syllable, reflexes Proto-Chinese medial *-w-; unlike 舍 (shè) < MC *ɕiaH < OC *lhah, an open syllable whose phonological structure (at least in MC) did not allow medial *-w-. Schuessler concludes: "The ambivalence in the forms, as in the finals in these two words, is typical for loan words".
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄜˋ
- Tongyong Pinyin: shè
- Wade–Giles: shê4
- Yale: shè
- Gwoyeu Romatzyh: sheh
- Palladius: шэ (šɛ)
- Sinological IPA (key): /ʂɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: se3 / se5
- Yale: se / séh
- Cantonese Pinyin: se3 / se5
- Guangdong Romanization: sé3 / sé5
- Sinological IPA (key): /sɛː³³/, /sɛː¹³/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: sie1
- Sinological IPA (key): /siɛ³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: sá / sa
- Hakka Romanization System: saˋ / sa
- Hagfa Pinyim: sa3 / sa4
- Sinological IPA: /sa³¹/, /sa⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- Wu
- Middle Chinese: syaeH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[l̥]Ak-s/
- (Zhengzhang): /*hljaːs/
Definitions
舍
- lodging place for guests; inn; hotel
- 將適舍,求毋固。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Jiāng shì shè, qiú wú gù. [Pinyin]
- When he intends to go to a lodging-house, let it not be with the feeling that he must get whatever he asks for.
将适舍,求毋固。 [Classical Chinese, simp.]- 天子賜舍,曰:「伯父,女順命於王所,賜伯父舍!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Etiquette and Ceremonial, circa 475 – 221 BCE, translated based on John Steele's version
- Tiānzǐ cì shè, yuē: “Bófù, rǔ shùnmìng yú wángsuǒ, cì bófù shè!” [Pinyin]
- The Son of Heaven assigns [the Marquis] [his] quarters, saying: "My paternal uncle, you have come to the place of the kingdom in accordance with the King's command, so I assign you quarters to live in."
天子赐舍,曰:「伯父,女顺命于王所,赐伯父舍!」 [Classical Chinese, simp.]
- house; residence; reside
- (in compounds) pen
- (humble, before relatives younger than or junior to oneself) my
- 舍弟 ― shèdì ― my younger brother
- (humble) my (humble) place
- 寒舍 ― hánshè ― my humble abode
- (historical) a unit of distance equal to 30 li
- 若以君之靈,得反晉國,晉、楚治兵,遇於中原,其辟君三舍。若不獲命,其左執鞭、弭,右屬櫜、鞬,以與君周旋。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Ruò yǐ jūn zhī líng, dé fǎn jìnguó, jìn, chǔ zhì bīng, yù yú zhōngyuán, qí pì jūn sānshè. Ruò bù huò mìng, qí zuǒ zhí biān, mǐ, yòu shǔ gāo, jiān, yǐ yǔ jūn zhōu xuán. [Pinyin]
- If by your lordship's powerful influence I shall recover the State of Jin, should Chu and Jin go to war and meet in the plain of the Middle Land, I will withdraw from your lordship three stages [each of 30 li]. If then I do not receive your commands to cease from hostilities, with my whip and my bow in my left hand, and my quiver and my bowcase on my right, I will maneuver with your lordship.
若以君之灵,得反晋国,晋、楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭、弭,右属櫜、鞬,以与君周旋。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to stay; to reside
- 孔子之喪,有自燕來觀者,舍於子夏氏。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE
- Kǒngzǐ zhī sāng, yǒu zì Yān lái guān zhě, shè yú Zǐxià shì. [Pinyin]
- At the mourning for Confucius, there came a man from Yan to see (what was done), and lodged at Zi-xia's.
孔子之丧,有自燕来观者,舍于子夏氏。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to stop; to cease
- 子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍晝夜。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE
- Zǐ zài chuān shàng, yuē: “Shì zhě rúsī fú! Bùshè zhòuyè.” [Pinyin]
- The Master, standing by a river, said: "It flows on like this; never ceasing, day and night."
子在川上,曰:「逝者如斯夫!不舍昼夜。」 [Classical Chinese, simp.]
- † Alternative form of 赦 (shè, “to pardon”)
Synonyms
Compounds
- 三瓦兩舍/三瓦两舍
- 三瓦四舍
- 上舍
- 三舍
- 不舍晝夜/不舍昼夜
- 丙舍
- 中書舍人/中书舍人
- 二堂舍子
- 佛舍利
- 作舍道旁
- 作舍道邊/作舍道边
- 俱舍師/俱舍师
- 俱舍論/俱舍论
- 傳舍/传舍 (zhuànshè)
- 僦舍
- 入舍
- 半舍
- 同舍生
- 吠舍 (fèishè)
- 問舍求田/问舍求田
- 四鄰八舍/四邻八舍 (sìlínbāshè)
- 外舍
- 大舍
- 太子舍人
- 奪舍/夺舍 (duóshè)
- 學舍/学舍
- 守舍
- 官舍 (guānshè)
- 客舍 (kèshè)
- 宿舍 (sùshè)
- 寒舍 (hánshè)
- 寺舍
- 小舍人
- 左鄰右舍/左邻右舍 (zuǒlínyòushè)
- 廝舍/厮舍
- 廬舍/庐舍 (lúshè)
- 廳舍/厅舍 (tīngshě)
- 強聒不舍/强聒不舍
- 房舍 (fángshè)
- 打家劫舍 (dǎjiājiéshè)
- 提舍尼
- 故舍
- 施舍
- 旅舍 (lǚshè)
- 暮雲親舍/暮云亲舍
- 服舍
- 東鄰西舍/东邻西舍
- 某舍
- 校舍 (xiàoshè)
- 橫舍/横舍
- 殯舍/殡舍
- 比舍
- 毗舍婆佛
- 求田問舍/求田问舍
- 沮舍
- 營舍/营舍
- 瓦舍 (wǎshè)
- 用舍失宜
- 用舍行藏
- 用行舍藏
- 田舍 (tiánshè)
- 田舍奴
- 田舍翁
- 田舍郎
- 病舍 (bìngshè)
- 白雲親舍/白云亲舍
- 百舍重繭/百舍重茧
- 百舍重趼
- 眷舍
- 祇洹精舍
- 神不守舍
- 福舍
- 竹籬茅舍/竹篱茅舍
- 精舍 (jīngshè)
- 老舍
- 舍下 (shèxià)
- 舍人 (shèrén)
- 舍利
- 舍利塔 (shèlìtǎ)
- 舍利子 (shèlìzǐ)
- 舍利弗 (Shèlìfú)
- 舍堂 (shètáng)
- 舍己從人/舍己从人
- 舍己芸人
- 舍德主義/舍德主义
- 舍我其誰/舍我其谁 (shěwǒqíshéi)
- 舍我復誰/舍我复谁
- 舍本事末
- 舍本問末/舍本问末
- 舍正從邪/舍正从邪
- 舍生存義/舍生存义
- 舍監/舍监
- 舍短取長/舍短取长
- 舍短從長/舍短从长
- 舍短用長/舍短用长
- 舍短錄長/舍短录长
- 舍親/舍亲
- 舍近謀遠/舍近谋远
- 舍間/舍间
- 茅舍 (máoshè)
- 草舍 (cǎoshè)
- 菴舍/庵舍
- 蔣舍三徑/蒋舍三径
- 蘆洲蟹舍/芦洲蟹舍
- 號舍/号舍
- 蝸舍/蜗舍
- 街坊鄰舍/街坊邻舍
- 豬舍/猪舍 (zhūshè)
- 貪生舍義/贪生舍义
- 趨舍/趋舍
- 趨舍指湊/趋舍指凑
- 趨舍異路/趋舍异路
- 辟君三舍
- 農舍/农舍 (nóngshè)
- 退徙三舍
- 退避三舍 (tuìbìsānshè)
- 通事舍人
- 邸舍
- 鄰舍/邻舍 (línshè)
- 里舍
- 鍥而不舍/锲而不舍 (qiè'érbùshě)
- 院舍 (yuànshè)
- 靜舍/静舍
- 館舍/馆舍 (guǎnshè)
- 駑馬十舍/驽马十舍
- 魂不守舍 (húnbùshǒushè)
- 鱣舍/鳣舍
- 黌舍/黉舍 (hóngshè)
- 齋舍/斋舍
Etymology 2
- "to pardon"
- Perhaps *-s/*-h exoactive of 捨 (OC *hljaːʔ) (Schuessler, 2007), see there for further etymology. Wang (1982) relates 舍 (OC *hljaːs) to 赦 (OC *hljaɡs), despite their different Old Chinese rhymes.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄕㄜˇ
- Tongyong Pinyin: shě
- Wade–Giles: shê3
- Yale: shě
- Gwoyeu Romatzyh: shee
- Palladius: шэ (šɛ)
- Sinological IPA (key): /ʂɤ²¹⁴/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: se2
- Yale: sé
- Cantonese Pinyin: se2
- Guangdong Romanization: sé2
- Sinological IPA (key): /sɛː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: syaeX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*l̥Aʔ/
- (Zhengzhang): /*hljaːʔ/
Definitions
舍
- Alternative form of 捨/舍 (shě, “to give up; to abandon”)
- 魚,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Yú, wǒ suǒ yù yě, xióngzhǎng, yì wǒ suǒ yù yě; èr zhě bùkě dé jiān, shě yú ér qǔ xióngzhǎng zhě yě. [Pinyin]
- I like fish, and I also like bear's paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go, and take the bear's paws.
鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to give alms; to give in charity
- 施舍不倦,求善不厭,是以有國。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE, translated based on James Legge's version
- Shīshě bùjuàn, qiú shàn bù yàn, shìyǐ yǒu guó. [Pinyin]
- [H]e gave away unwearyingly; and he was never tired of seeking for good men:—was it not right that with such conditions he should have the State?
施舍不倦,求善不厌,是以有国。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) to shoot
- 舍矢既均。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Shě shǐ jì jūn. [Pinyin]
- They discharge the arrows, and all hit.
See also
For pronunciation and definitions of 舍 – see 捨 (“to give up; to abandon; to give alms; etc.”). (This character is the simplified and variant traditional form of 捨). |
Notes:
|
References
- “舍”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
舎 | |
舍 |
Kanji
舍
(Hyōgai kanji, kyūjitai kanji, shinjitai form 舎)
Readings
Korean
Hanja
Compounds
Vietnamese
Han character
舍: Hán Nôm readings: xá, sá, xả, xóa/xoá
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Wu hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Hakka verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Wu verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 舍
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with collocations
- Chinese humble terms
- Chinese terms with historical senses
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Eastern Min lemmas
- Eastern Min hanzi
- Chinese simplified forms
- Chinese variant forms
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Classical Japanese
- Japanese kanji with goon reading しゃ
- Japanese kanji with historical goon reading しや
- Japanese kanji with kan'on reading しゃ
- Japanese kanji with historical kan'on reading しや
- Japanese kanji with kun reading やど・る
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- CJKV simplified characters which already existed as traditional characters
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters