เสน่ห์ปลายจวัก
Jump to navigation
Jump to search
Thai
[edit]Etymology
[edit]From เสน่ห์ (sà-nèe, “charm; charisma”) + ปลาย (bplaai, “tip”) + จวัก (jà-wàk, “ladle”), literally “ladle-tip charm”.
Pronunciation
[edit]Orthographic | เสน่ห์ปลายจวัก e s n ˋ h ʻ p l ā y t͡ɕ w ạ k | |
Phonemic | สะ-เหฺน่-ปฺลาย-จะ-หฺวัก s a – e h ̥ n ˋ – p ̥ l ā y – t͡ɕ a – h ̥ w ạ k | |
Romanization | Paiboon | sà-nèe-bplaai-jà-wàk |
Royal Institute | sa-ne-plai-cha-wak | |
(standard) IPA(key) | /sa˨˩.neː˨˩.plaːj˧.t͡ɕa˨˩.wak̚˨˩/(R) |
Noun
[edit]เสน่ห์ปลายจวัก • (sà-nèe-bplaai-jà-wàk)
- (idiomatic) cooking talent.
- 2015, ซูเฉี้ยว, ปิงซิน, และ, เหยียนเกอหลิง, รอยยิ้มและน้ำตาของหัวใจ, กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์, →ISBN, page 103:
- ขนบที่ภรรยาอยู่บ้านทำอาหารให้สามีและลูก...สลายไปแล้ว และผู้หญิงก็มิได้ให้ความสำคัญกับเสน่ห์ปลายจวักในบริบทเดิมอีก
- kà-nòp tîi pan-yaa yùu bâan tam aa-hǎan hâi sǎa-mii lɛ́ lûuk ... sà-lǎai bpai lɛ́ɛo · lɛ́ pûu-yǐng gɔ̂ mí dâai hâi kwaam-sǎm-kan gàp sà-nèe-bplaai-jà-wàk nai bɔɔ-rí-bòt dəəm ìik
- The tradition in which a wife stays at home [and] does cooking for [her] husband and children ... has died off and women do not give importance to the cooking talents in the old context anymore.
- ...ตัวละครเอกในเรื่องนี้ที่กลัวเสน่ห์ปลายจวักของหญิงจนคิดว่า จะปลอดภัยกว่าถ้าเลือกแต่งงานกับผู้หญิงที่ไม่สนใจทำกับข้าวหรือไม่มีฝีมือในการทำครัวเลย
- ... dtuua-lá-kɔɔn èek nai rʉ̂ʉang níi tîi gluua sà-nèe-bplaai-jà-wàk kɔ̌ɔng yǐng jon kít wâa · jà bplɔ̀ɔt-pai gwàa tâa lʉ̂ʉak dtɛ̀ng-ngaan gàp pûu-yǐng tîi mâi sǒn-jai tam gàp-kâao rʉ̌ʉ mâi mii fǐi-mʉʉ nai gaan-tam-kruua ləəi
- ...the main character in this story who fears the cooking talents of a woman to the point of thinking that [it] would be more safe if [he] chooses to marry a woman who has no interest in making food or has no skill in cooking at all.
- ขนบที่ภรรยาอยู่บ้านทำอาหารให้สามีและลูก...สลายไปแล้ว และผู้หญิงก็มิได้ให้ความสำคัญกับเสน่ห์ปลายจวักในบริบทเดิมอีก
- 2016, รวิญาดา, ร้อยรักหัวใจเดียว[1], กรุงเทพฯ: รวิญาดาบุ๊คส์, page 205: