Aller au contenu

Discussion:Jean Daniel

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Une expression ambigüe

[modifier le code]

Je lis : « Si son père préside le consistoire local, il apparait très tôt comme agnostique… » Une telle expression peut s’entendre de deux façons suivant que le pronom « il » renvoie à Jean Daniel ou à son père ; pour lever toute ambigüité on pourrait dire : « Son père préside le consistoire local, mais apparait très tôt comme agnostique… » ou « Si son père préside le consistoire local, lui-même apparait très tôt comme agnostique ». Gustave G. (discuter) 29 février 2020 à 08:03 (CET)[répondre]

Pour éclairer ma religion, si j’ose dire, j’ai regardé les articles en italien et en esperanto qui semblent s’être inspirés du nôtre :
Je lis en esperanto : « Lia patro estas agnostika, pli ligata al la mediteranea kulturo kaj al la franca civitaneco ol al la juda identeco (Son père est agnostique, plus attaché à la culture méditerranéenne et à la citoyenneté française qu’à l’identité juive) », ce qui donnerait raison à la première interprétation.
Et en italien : « Molto presto Jean Daniel, il suo nome de plume, apparve meno attaccato alla sua identità ebraica che alla cultura mediterranea e alla cittadinanza francese (Très tôt Jean Daniel, son nom de plume, semble moins attaché à son identité juive qu’à la culture méditerranéenne et à la citoyenneté française »), ce qui donnerait raison à la seconde.
En tant que traducteur je suis très sensible aux phrases équivoques qui peuvent être comprises et traduites de deux façons différentes. Gustave G. (discuter) 29 février 2020 à 08:31 (CET)[répondre]