Progetto:Cococo/Controlli/SIG SG 510

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca


NB per i comuni sardi è quasi sempre l'inserimento della tabella sindaci

Libri su Mr. Monk

[modifica wikitesto]

[@ SIG SG 510] Toglimi una curiosità: i titoli dei libri del detective Monk sono stati inventati o sono stati messi sul mercato italiano con titoli volutamente sbagliati? Su internet trovo sette titoli tradotti in italiano - nelle librerie online sembrano introvabili in italiano - e sono "Il signor Monk e l'influenza", "Il signor Monk e le due assistenti", "Il signor Monk e la fuga di Dale la balena", "Il signor Monk va alla caserma dei pompieri", "Il signor Monk è miserabile", "Il signor Monk va alle Hawaii" e "Il signor Monk va in Germania". Per tutti gli altri sembra non ci siano edizioni italiane, almeno io non le trovo. Le mie perplessità emergono dopo le seguenti traduzioni errate:

  • Il signor Monk e il poliziotto sporco - da "dirty cop" che dovrebbe essere tradotto in "poliziotto corrotto"
  • Il signor Monk in uno spazio aperto - da "outer space", in italiano potrebbe andare con "spazio", ergo "Il signor Monk nello spazio"
  • Il signor Monk è pulito - evidente no, che titolo sarebbe? Da "cleaning out", dovrebbe essere un richiamo alla trama, il significato gergale è all'incirca "ripulito di tutti i soldi" perché appunto è ripulito da un truffatore
  • Il signor Monk è un pasticcio - in italiano non funziona benissimo; da "Is a Mess" era preferibile "è un disastro"
  • Il signor Monk è pronto agli affari - "pronto agli affari" non è usatissimo in italiano, forse "pronto per gli affari"/"pronto a fare affari"...
  • Il signor Monk sulla strada - "on the road", traducibile con "in viaggio"

Nel caso, probabilmente le voci dovranno essere rinominate col titolo originale inglese. --Dimitrij Kášëv 17:54, 17 mar 2019 (CET)[rispondi]

[@ Dimitrij Kasev] Ho tradotto i titoli dalla versione inglese, non sono particolarmente esperto quindi devo aver tradotto male, scusate.--SIG SG 510 (msg) 23:21, 18 mar 2019 (CET)[rispondi]

Ok, adesso studieremo dove rinominare. --Dimitrij Kášëv 23:25, 18 mar 2019 (CET)[rispondi]
Per tutti i libri della categoria gli unici risultati su Google sono Wikipedia o cloni di Wikipedia. Li sposterei tutti senza problemi al titolo originale se non ci sono obiezioni, o ne avevi trovati di esistenti altrove? Non trovo neanche i primi che citi. --Titore (msg) 02:20, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]
[@ Titore, Dimitrij Kasev] Provando a cercare anch'io su internet e nei siti che vendono libri, a quanto ho capito tutti questi libri non sono mai stati tradotti in italiano, perciò non esistono i titoli corrispondenti nella nostra lingua. A questo punto, perlomeno finché non verranno (se verranno) tradotti, direi di spostarli tutti al titolo in inglese, perché altrimenti ogni titolo tradotto sarebbe soltanto un'invenzione nostra--Parma1983 13:33, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]
[@ Titore, Parma1983] Mi ha dato i sette risultati sopra cercando uno dei titoli ("Il signor Monk e le due assistenti"), noto ora che i risultati sono libri in lingua originale, col titolo in inglese. Quindi sono da spostare tutti al titolo originale. --Dimitrij Kášëv 17:00, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]
Sì, infatti. [@ Titore, Dimitrij Kasev], sposto le voci già verificate, per le altre procediamo di mano in mano--Parma1983 19:01, 19 mar 2019 (CET)[rispondi]

Voci create

[modifica wikitesto]

Voci con consistente inserimento di contenuto

[modifica wikitesto]

Comuni sardi a posto

[modifica wikitesto]